skip to main |
skip to sidebar
Innamorati dell'anima. Amala. Abbine cura. Veglia su di lei. Proteggila, perché l'anima va restituita a Me como Io l'ho creata: Luce, più Luce, più Luce.
Innamorarsi dell'anima, non del corpo.
Enamórate del alma. Ámala. Cuida de ella. Vela por ella. Protégela, porque el alma hay que devolvérmela a Mí como Yo la he creado: Luz, más Luz, más Luz.
Enamorarse del alma no ya del cuerpo.
In maniera indimenticabile e vera, ti è stata rivelata la verità essenziale: Dio nell'atmosfera che respiri. Dio nell'atmosfera che, respirando, entra nelle tue vene, nei tuoi polmoni, nel tuo cervello, nella tua essenza.
De manera inolvidable y verdadera, te ha sido revelada la verdad esencial: Dios en la atmósfera que respiras. Dios en la atmósfera que, respirando, entra en tus venas, en tus pulmones, en tu cerebro, en tu esencia.
È l'ora della grande e nuova venuta del Cristo, ma dentro di voi. È questa la grande promessa: dentro di voi.
Albeggia, è l'ora del grande ritorno. Non rimane che un'ora ancora di sonno, svegliati, va e cammina.
Es la hora de la grande y nueva venida de Cristo, pero dentro de vosotros. Es ésta la gran promesa: dentro de vosotros.
Es el alba, es la hora del gran regreso. No queda más que una hora de sueño, despierta, ve y camina.
Dentro di te c'è una campana d'oro e d'argento che batte rintocchi a ore scandite di Bene. Campane che battono i loro rintocchi al Signore e l'eco ridiscende su te sotto forma d'Amore, non solo umano, divino.
Dentro de ti hay una campana de oro y de plata que repica a las horas marcadas por el Bien. Repiques de campanas para el Señor, y su eco vuelve a descender sobre ti en forma de Amor divino, no solo humano.
Mia piccola sfera dorata d'amore, che puoi temere se Io sono e tu sei con Me?
Mi pequeña esfera dorada de amor, ¿qué puedes temer si Yo soy y tú eres conmigo?
Non esiste per Me prova più grande e più sublime che avere autocoscienza. Autocoscienza vuol dire: amare in Dio tutte le cose.
No existe para Mí una prueba más grande y más sublime que tener la autoconciencia. Autoconciencia quiere decir: amar en Dios todas las cosas.
L'uomo deve cambiare la rotta dei suoi pensieri, uscire dal circolo stretto della sua vita e rompere l'onda del mare che attende sempre più barche che solchino sicure le acque del grande mare del Bene, auspicio di cose future e presenti. L'uomo deve rompere le corde che ancora lo legano a tanti ricordi, deve dare le sue braccia a chi non le ha, il suo cuore a chi sanguina e dice: pietà.
El hombre tiene que cambiar el rumbo de sus pensamientos, salir del círculo estrecho de su vida y romper las olas del mar que espera cada vez más barcas que surquen las aguas del gran mar del Bien, auspicio de cosas futuras y presentes. El hombre tiene que romper las cuerdas que todavía le tienen atado a tantos recuerdos, tiene que dar sus brazos a quien no los tiene, y su corazón al que sangra y dice: piedad.
Perduta la rotta, vaga la barca in cerca di un altro porto sicuro che l' accolga. Ma la barca arenata, dove potrà approdare se non dentro di sé, dove risiede Colui che tutto ha fatto e tutto sa? Quante volte deve cercare la rotta? Infinite. Dove ? Dentro di sé. La rotta tracciata ab initio è l'Amore, che aiuta a percorrere strade più lunghe e sentieri meno tortuosi.
Una vez que ha perdido la ruta, la barca vaga en busca de otro puerto seguro que la acoja. Pero, la barca que está embarrancada, ¿dónde podrá arribar si no es dentro de ella misma, donde reside Aquel que todo lo ha hecho y todo lo sabe? ¿Cuántas veces tiene que buscar la ruta? Infinitas veces. ¿Dónde? Dentro de ella. La ruta trazada desde el comienzo es el Amor, que ayuda a recorrer caminos más largos y senderos menos tortuosos.
Un seme è messo nella terra, al freddo e al buio? Sí, ma lí si trasforma e poi nasce.
Una semilla es puesta en la tierra, ¿en el frío y en la oscuridad? Sí, pero allí se transforma y luego nace.
Indivisibile come tutto ciò che è uno, l'anima cerca ristoro in un'altra anima che, come lei, sia della stessa luce e dello stesso colore. E l'anima cerca, cerca finché non trova.
Indivisible, como todo lo que es uno, el alma busca consuelo en otra alma que, como ella, sea de la misma luz y del mismo color. Y el alma busca, busca hasta que encuentra.
Hai accettato voleri astrusi e nemici e ora lamenti nel cuore il dolore di tale acettazione. Ma dovevi imparare ad amare in libertà.
Has aceptado la voluntad de personas abstrusas y enemigas y ahora lamentas en tu corazón el dolor de esa aceptación. Pero tenías que aprender a amar en la libertad.
Per un momento avete là nelle mani un tesoro. Fuggevole e passeggero, sparisce. Tornate, lo possedete. Lo avete? Sí? Fino a quando? Non vedi che tutto passa e sparisce nel vento del tempo?
Por un momento tenéis en vuestras manos un tesoro. Fugaz y pasajero, desaparece. Volvéis, lo poseéis. ¿Lo tenéis? ¿Sí? ¿Hasta cuándo? ¿No ves que todo pasa y desaparece en el viento del tiempo?
Camminerai lentamente assaporando la vita: ogni istante, ogni attimo, ogni secondo, ogni frammento di tempo. Camminerai, Io camminerò con te.
Caminarás lentamente saboreando la vida: cada instante, cada momento, cada segundo, cada fragmento de tiempo. Caminarás, Yo caminaré contigo.
Che cosa ti aspetti dalla vita ormai, dirai? Di tutto, tu dici. L'avrai. Tutto buono, naturalmente.
¿Qué te esperas de la vida a estas alturas, dirás?De todo, tú dices. Lo tendrás. Todo bueno, naturalmente.
Cadrà finalmente l'oscura faretra di armi racchiuse che nasconde nel cuore ogni uomo, nemico a se stesso e all'amico.
Se caerá por fin el oscuro carcaj de armas que en su corazón oculta cada hombre, que es enemigo de sí mismo y de sus amigos.
Il passato, passato. Il presente, cos'è? Il futuro dov'è? Di tuo, immediato e presente, hai Lui in te stesso e Lui ti guida, ti ama e ti ascolta.
El pasado ha pasado. El presente, ¿qué es? El futuro, ¿dónde está? Lo que es tuyo, inmediato y presente, es Él dentro de ti y Él te guía, te ama y te escucha.
Non esiste amore più grande che aver corrisposto all'Amore di Dio cercando di seminare l'amore.
No existe amor más grande que el haber correspondido al Amor de Dios intentando sembrar el amor
Sii solo l'Amore che tende la mani per congiungersi con le tue.
Sé sólo el Amor que tiende sus manos para unirlas con la tuyas.
Io sono la Luce, nient'altro che Luce e tu seguirai la Mia Luce.
Yo soy la Luz, nada más que Luz y tú seguirás Mi Luz
Io sono per te la guida e ti guido attraverso i marosi verso le cime dove risplende da sempre la Luce che non ha ombra.
Para ti Yo soy el guía y a través de las oleadas te guío hacia las cumbres donde brilla desde siempre la Luz que no tiene sombras.
Ogni cosa è Amore. Amore è ogni cosa.
Cada cosa es Amor. Amor es cada cosa.
Quando tu ti soffermi a pensare che Dio ti ha creato e ha creato dentro di te l'Amore, che cosa ti aspetti di più se non vedere l'Amore realizzato nelle Sue forme infinite?
Cuando te detienes en pensar que Dios te ha creado y ha creado el Amor dentro de ti, ¿qué más esperas sino ver el Amor realizado en todas Sus infinitas formas?
La pace non ha bisogno di niente e di nessuno. Basta a se stessa.
La paz no necesita de nada ni de nadie. Se basta a ella misma.
Io sono la tua guida. Vedermi? Mi vedi a ogni istante. Guardati attorno.
Yo soy tu guía. ¿Verme? Me ves a cada instante. Mira a tu alrededor.
Qualunque cosa tu faccia, va improntata all'Amore di Dio. Se non è improntata all'Amore, tralasciala, non è fatta per te.
Cualquier cosa que hagas, tiene que tener la huella del Amor de Dios. Si no la tiene, déjala, no es adecuada para ti.
Ciò che ti compone, ti appartiene e ti forgia e ciò che ti forgia fa di te tutto quello che sei. Pertanto, se tu credi che le tue cellule sono pure molecole senza vita, statiche e non passibili di trasformazione, tu sarai come le tue cellule e lo splendore resterà estraneo e lontano. Ma se tu crederai che le tue cellule sono possibile Luce, allora tu sarai possibile luce e poi Luce
Lo que te compone, te pertenece y te forma y lo que te forma hace de ti todo lo que eres. Por lo tanto, si tú crees que tus células son moléculas sin vida, estáticas y sin posibilidad de transformación, tú serás como tus células y el esplendor se quedará desconocido y lejano. Pero, si tú creerás que tus células pueden ser Luz, entonces tú podrás ser luz y luego Luz.
Luce: fa luce e non pensare alle singole fiamme che, oscurando il tuo destino, ti porterebbero solo malori. Non è più tempo per te di illanguidire sopportando malori nascosti nei cuori che, ancora acerbi, non sanno amare la vita.
Luz: haz que haya luz y no pienses en las llamas que, al oscurecer tu destino, sólo te traerían dolor.Ya no es tiempo para ti de languidecer soportando los dolores que están ocultos en los corazones que son todavía inmaduros y no saben amar la vida.
Sii Luce e Io sarò Luce per te e per quanti dovranno trasformare se stessi da buio a Luce, da freddo a caldo, da luna a sole, da uomo a donna, de ying a yang, da parte al tutto, da piccolo a grande, da verde a giallo solare, a ogni colore, perché nella gamma dell'arcobaleno si racchiude l'essenza della sostanza divina in ognuno di voi: essere ogni colore in tutti i colori, essere non solo una parte del Tutto, ma Tutto con il Tutto in ogni sua più piccola parte.
Sé Luz y Yo seré Luz para ti y para aquellos que se tendrán que transformar de oscuridad en Luz, de frío en calor, de luna en sol, de hombre en mujer, de ying en yang, de parte en todo, de pequeño en grande, de verde en amarillo solar, en cada color, porque en la gama del arco iris se encierra la esencia de la sustancia divina en cada uno de vosotros: ser cada color en todos los colores, ser, no sólo una parte del Toco, sino Todo con el Todo en cada una de sus partes, hasta la más pequeña.
Questa è la sostanza della vostra vita: essere Luce per voi e per altri. Luce nella Luce, non solo meteora che splende sicura, ma passeggera. Luce e solo Luce, con la Luce, per la Luce, nella Luce e qui, compiuta ogni missione, la Luce emigra verso altre tenebre a portare sé, portatrice di Luce e calore.
Esta es la sustancia de vuestra vida: ser Luz para vosotros y para otros. Luz en la Luz, no sólo un meteorito que resplandece seguro pero pasajero. Luz y sólo Luz, con la Luz, por la Luz, en la Luz y aquí, una vez cumplida su misión migra hacia otras tinieblas para ser portadora de Luz y calor.
"Né avveleni la mia acqua, né intossichi la mia terra, né contamini la mia aria, né spegni il mio fuoco."
Ni envenenas mi agua, ni emponzoñas mi tierra, ni contaminas mi aire, ni apagas mi fuego."
Non è questione di avere autocoscienza al massimo grado. È questione di avere autocoscienza vivendola in ogni tua azione. Qualunque cosa tu faccia, tu dica, con qualunque persona tu sia, ricorda di essere in te l'Infinito.
No se trata de tener la autoconciencia en el grado máximo. Se trata de tener la autoconciencia viviéndola en cada una de tus acciones. Cualquier cosa que hagas, que digas, con cualquier persona que estés, recuerda ser el Infinito dentro de ti.
Non camminare inconscio nel buio, quando tu sai che intorno a te fiorisce la Luce.
No camines inconsciente en la oscuridad, cuando tú sabes que a tu alrededor florece la Luz.
Conserva intatta la fede e non permettere mai che l'odio o il disprezzo alterino minimamente la tua pace interna. Ravvedi ogni cosa. Ravvedere vuol dire riconsiderare ogni cosa sotto un aspetto più puro. Purifica ogni tuo sguardo, purifica l'occhio che guarda ogni cosa. Purifica ogni parola, ogni sguardo, ogni gesto, ogni tempo a te destinato, ogni azione, ogni sfogo, ogni idea. Purifica ogni cosa dentro di te.
Conserva intacta la fe y nunca permitas que el odio o el desprecio alteren ni en lo más mínimo tu paz interior. Vuelve a mirar cada cosa. Volver a mirar, quiere decir volver a considerar cada cosa bajo un aspecto más puro. Purifica cada una de tus miradas, purifica los ojos que miran cada cosa. Purifica cada palabra, cada mirada, cada gesto, cada tiempo que tienes por destino, cada acción, cada desahogo, cada idea. Purifica cada cosa dentro de ti.