miércoles, 27 de octubre de 2010

Quando saprai ....Cuando sepas...

Quando saprai che è dentro ognuno degli esseri umani, saprai chi è Dio.

Cuando sepas que está en cada uno de los seres humanos, sabrás quién es Dios.

Io, nell'instabile....Yo, en el inestable...


Io, nell'instabile passare della tua vita, ho riportato ordine, amore, decoro, silenzio, armonia, pace. Come, dirai? Con le Parole. Le Mie parole dirette a te. Non avevi nessuno, non avevi appoggi, sollievo, amore. Perché, dirai? Perché eri sola. Ti sei convertita in un faro di luce per i naviganti della vita. Come, dirai? Sorvolando mari e marosi, portando la barca di Dio: la Parola, a un posto sicuro, Mio, dove poter ancorare.

Yo, en el inestable transcurrir de tu vida, he vuelto a llevar orden, amor, dignidad, silencio, armonia y paz. ¿Cómo, dirás? Con las Palabras. Mis palabras que van dirigidas hacia ti. No tenías a nadie, no tenías ningún apoyo ni alivio ni amor. ¿Por qué, dirás? Porque estabas sola. Te has transformado en un faro de luz para los navegantes de la vida. ¿Cómo, dirás? Sobrevolando mares y oleadas, llevando la barca de Dios, es decir la Palabra, hacia un lugar seguro, Mío, donde poder echar el ancla.

Dio, dove sei....?Dios, ¿dónde estás.....?

Dio, dove sei? Sono là nel cuore dell'uomo, piccolo uomo perverso: dal latino perversus: invertito, rovesciato, stravolto: girato verso il lato sbagliato. Se guarda ad Est, a Sud, a Ovest, a Nord, che cosa vede? Orrori. Se guarda, se verte: se gira lo sguardo e Mi vede, che cosa vede? Dì, che vede? Vede Dio-Luce. Dio-Amore. Dio-Universale.

Dios, ¿dónde estás? Estoy ahí, en el corazón del hombre, del pequeño hombre perverso: del latín perversus: invertido, volcado, torcido, en el sentido de que está vuelto mal, que está girado mal, hacia el lado equivocado. Si mira hacia el Este, hacia el Sur, hacia el Oeste, hacia el Norte, ¿qué es lo que ve? Ve horrores. Si mira, si se vuelve, es decir si vuelve la mirada hacia Mí, ¿qué es lo que ve? Di, ¿qué es lo que ve? Ve a Dios-Luz. A Dios-Amor. A Dios- Universal.

jueves, 21 de octubre de 2010

Io ho decretato...Yo he decretado...

Io ho decretato, anni sono passati, che nel tuo cuore abitasse l'Amore. Lo hai riconosciuto, lo hai, lascialo andare: lascialo volare libero. L'Amore di Dio è infinito, lo sai e, se non lo sai, Io ti ricordo che non hai che da guardare intorno a te: un fiore, una stella, un'ombra nel sole. Un destino crudele? No, scelto! Perché? Per ridimensionare Dio nelle vene, nel cuore, nel corpo, nella materia: Io, dovunque.

Yo he decretado, han pasado ya muchos años, que en tu corazón habitara el Amor. Lo has reconocido, lo tienes, déjale ir: deja que vuele libremente. El Amor de Dios es infinito, lo sabes y si no lo sabes, Yo te recuerdo que no tienes más que mirar a tu alrededor: una flor, una estrella, una sombra en el sol. ¿Un destino cruel? No, ¡un destino elegido! ¿Para qué? Para volver a darle a Dios Su justa dimensión en las venas, en el corazón, en el cuerpo, en la materia: Yo, en todas partes.

Ascolta sempre....Escucha siempre...

Ascolta sempre l'inequivoca parola, la Parola. Sgorgante, presente, fluttua su di te come velo di sposa fluttua nell'aria.

Escucha siempre la inequívoca palabra, la Palabra. Brota, presente y fluctúa sobre ti como el velo de una novia fluctúa en el aire.

lunes, 18 de octubre de 2010

Raccomandata al tuo Dio... Encomendada a tu Dios...

Raccomandata al tuo Dio misericordioso, ritroverai pronto il grande desco che, preparato, darà pane e vino da dare.

Encomendada a tu Dios misericordioso, volverás a encontrar puesta la gran mesa que dará pan y vino para dar.

Alveare di mille .... Colmena de mil....

Alveare di mille cellule eterne, in te l'universo appare come portatore di luce e di verità.

Colmena de mil células eternas, el universo aparece en ti como portador de luz y de verdad.

Non pensare che a Me...No pienses más que en Mí...

Non pensare che a Me: Io vigilo e guardo. Hai strada ancora da fare e Io ti guido. Lascia cadere le spore portate dal vento astrale che raccoglie anime sperse, perdute, abbandonate. Ritorna serena a lavorare e non caricare mai più sulle tue spalle il peso astrale di reincarnazioni non accettate. Ognuno ha la sua croce astrale: ricordi di vite passate a non assaporare la vita. Benedici solamente la vita donata e non pensare alle falene che ancora cercano la luce, ma non dentro di sé.

No pienses más que en Mí: Yo vigilo y miro. Tienes mucho camino todavía por recorrer y Yo te guío. Deja que se caigan las esporas traídas por el vieno astral que recoge a las almas dispersadas, perdidas, abandonadas. Vuelve a trabajar serena y no vuelvas a cargar sobre tus hombros el peso astral de las reencarnaciones que no han sido aceptadas. Cada uno tiene su cruz astral: los recuerdos de vidas pasadas a no saborear la vida. Bendice solamente la vida que te ha sido dada y no piense en las mariposas nocturnas que siguen buscando la luz, pero no la buscan dentro de ellas.

domingo, 17 de octubre de 2010

Io ti ho raccomandato di camminare...Yo te he encomendado que camines...

Io ti ho raccomandato di camminare. Cosa vuol dire là sulla Terra camminare? Fare un passo e un altro e un altro e un altro. Uno, uno, uno, uno, uno, non tre o venti, no, uno, uno, uno, non puoi farne di più. Così è la tua vita: un passo e un altro e un altro e un altro. Passo, passo, passo, uno, due, tre, a poco a poco, fino ad arrivare. Dove? Alla meta. Quale? Unicamente alla tua.

Yo te he encomendado que camines. ¿Qué significa caminar allí en la Tierra? Dar un paso y otro y otro y otro. Uno, uno, uno, uno, uno, no tres o veinte, no, uno, uno, uno, no puedes dar más. Así es la vida. Un paso y otro y otro y otro. Paso, paso, paso, uno, dos, tres, poco a poco, hasta llegar. ¿Adónde? Hasta llegar a la meta. ¿Cuál? Hasta la tuya.

D'ora in avanti... De ahora en adelante...

D'ora in avanti, fa molta attenzione: non sottostare mai. Non sottostare mai a volontà aliene, mai. Io ti ho da ricordare di dare importanza soltanto alle cose che sono veramente importanti per te: la tua libertà di espressione, di vita, di movimento, di amore. Lascia volare l'Amore racchiuso dentro di te e non pensare a persone aliene a te. Guarda davanti. Sempre davanti. Non ti voltare. Hai seminato di croci il cammino? No, di rose. Ogni persona lasciata fiorirà per sé, non più per te.

De ahora en adelante, presta mucha atención: nunca te sometas. Nunca te sometas a voluntades ajenas. Nunca. Yo te tengo que recordar que tienes que darle importancia sólo a las cosas que son realmente importantes para ti: tu libertad de expresión, de vida, de movimiento, de amor. Deja volar el Amor que hay dentro de ti y no pienses en personas ajenas a ti. Mira hacia adelante. No te vuelvas para atrás. ¿Has sembrado de cruces el camino? No, lo has sembrado de rosas. Cada persona que h
as dejado florecerá por sí sola, ya no por ti.

martes, 5 de octubre de 2010

Se nella tua vita....Si en tu vida....

Se nella tua vita sei stata trattata con durezza, era semplicemente per riportare a te tutto il potenziale che hai. Che cosa vuol dire? Vuol dire amare quello che fai, quello che hai, quello che sei, quello che dai. Hai ricevuto la durezza da chi non era felice, lo sai, ora lo sai. Analizza: io ti disprezzo, proietto su te quello che io sento per me. Disprezza solamente chi disprezza se stesso, ora lo sai. E così, destinato a cadere, il disprezzo, come frutto imputridito, cade, su chi? Su chi l'ha proiettato. Ricorda che il disprezzo è causa di mali per chi lo dà, non per chi lo riceve.

Si en tu vida has sido tratada con dureza, era simplemente para que volvieras a llevar hacia ti toda la potencialidad que tienes. ¿Qué quiere decir? Quiere decir amar lo que haces, lo que tienes, lo que eres, lo que das. Has recibido la dureza de quien no era feliz, lo sabes, ahora lo sabes. Analiza: yo te desprecio, proyecto sobre ti lo que yo siento por mí. Desprecia sólo el que se desprecia a sí mismo, ahora lo sabes. Y así, destinado a caerse, el desprecio se cae como un fruto podrido, y,¿sobre quién se cae? Sobre quien lo ha proyectado. Recuerda que el desprecio es causa de muchos males para quien lo da, no para el que lo recibe.