viernes, 20 de enero de 2012

Quando, all'immedesimarti... Cuando, al identificarte..

Quando, all'immedesimarti con il dolore, non sai superare ostacoli che a te paiono immani, ecco, noi procediamo a ricordare che nella vita: tutto è pianto e dolore? No. È strada. La vita è una strada che non finisce mai e porta lontano se tu vuoi andare lontano, porta vicino se tu vuoi andare vicino (se vuoi progredire o no). È tua la scelta: o piano o lontano. Le contrarietà sono il corrimano a cui si appoggia la mano per continuare a camminare. Lungo il cammino ci sono spine spinose? No, accidenti del terreno che possono limitare o stimolare. Non hai ancora capito il male: se tu lo prendi in mano vedrai che è evanescente, ma ogni cosa che è male aumenta se tu stringi la mano in un pugno, lo trattieni e non lo lasci volare. Io ti ho raccomandato di perseverare e tu, perseveri o abbandoni la mano sfiduciata da contrarietà immani?

Cuando te identificas con el dolor y no sabes superar esos obstáculos que a ti te parecen gigantescos, nosotros procedemos a recordarte que en la vida: ¿todo es llanto y dolor? No. Es carretera. La vida es una carretera que no termina nunca y lleva lejos si tú quiere ir lejos, lleva cerca si tú quieres ir cerca (si quieres progresar o no). Tú eliges: o despacio o lejos. Las contrariedades son el pasamano al cual la mano se apoya para poder seguir caminando. ¿Hay espinas espinosas? No, son accidentes del camino que pueden limitar o estimular. Todavía no has comprendido el mal: si tú lo tomas en tus manos, verás que es evanescente, pero, cada cosa que es mal aumenta si tú aprietas la mano en un puño, lo retienes y no le dejas volar. Yo te he recomendado que perseveres y tú, ¿perseveras o abandonas la mano que ya no tiene fe por las desmedidas contrariedades?

lunes, 16 de enero de 2012

Il sole della giustizia...El sol de la justicia...


A oriente sorge il sole della Giustizia Universale. Il sole della Giustizia appare e consolerà di tante offese. L'essere umano, che è disumano, ha nella sua mano la condanna: si condanna da solo. La Giustizia Universale così ha decretato. Tu fai il male? Tu avrai il male. Vendetta? No, atto di giustizia.
Quando, nelle spire del male penetra l'idea del male, il male attecchisce e non sarà sradicato se non quando, tornato il male a chi lo ha generato, risplende ogni dove il Sole Universale a sostanziare le cose: a dare sostanza alle cose.
Vediamo: se tu rapisci un bambino alla madre e lo porti lontano, che farà quel bambino, diventato uomo cosciente? Ucciderà, maledirà. Perché mi hai rubato a mia madre? Quale il diritto? E la giustizia? Ma, non dubitare, nulla rimane impunito. Nulla!

A oriente sale el sol de la Justicia Universal. El sol de la Justicia aparece e consolará de todas las ofensas. El ser humano, que está deshumanizado, tiene en sus manos la condena, es decir se condena él solo. La Justicia Universal así lo ha decretado. ¿Tú haces el mal? Tú tendrás el mal. ¿Venganza? No, acto de justicia.
Cuando, en las espirales del mal penetra la idea del mal, el mal hecha raíces y no será arrancado más que cuando, al volver el mal al que lo ha generado, resplandece por doquier el Sol Universal para sustanciar las cosas: para darle sustancia a las cosas.
Veamos: si tú raptas un niño a la madre y le llevas lejos, ¿qué hará ese niño una vez que llegue a ser un hombre consciente? Matará, maldecirá. ¿Por qué me has raptado? ¿Con qué derecho? ¿Dónde está la justicia? Pero, no lo dudes, nada se queda sin su castigo. ¡Nada!

domingo, 15 de enero de 2012

Io ho desiderato....Yo he deseado....

Io ho desiderato insegnarti la verità e, come tale, la verità non è né bene né male, è ciò che è. Se ogni persona autocosciente sapesse da sé districare i pregiudizi, i preconcetti, le idee sballate, ogni esssere umano, libero e solo, sarebbe la Luce. Ma ogni essere umano trasforma dentro di sé fatti e parole e li adegua alla sua mente: a ciò che ogni persona pensa. Io non ti ho da rapportare con esseri umani saccenti e burbanzosi, Io ti ho da rapportare con esseri umnai e, come tali, né saccenti né burbanzosi. Ogni essere umano è ciò che è. Definizione: questa è l'unica definizione, non esiste la possibilità di sbagliare: ogni essere umano è ciò che è. Se tu criticassi una mela cotogna per la peluria che la ricopre, tu non sapresti là rapportare l'utilità di quella peluria che la protegge dal male.
Ogni creatura là sulla Terra è tale che non esiste raddoppiamento (non esistono due persone uguali) pertanto, perché annaspare cercando giustificazione al comportamento di ogni essere umano? Accettare: è così, non c'è niente da fare. Le onde si accavallano a schiera o turbinose o cavalloni, travolgono il mare: lo sconvolgono. Calma, la riva lo guarda e non appare minimamente timore là di sbagliare: il mare è il mare. Così, ogni persona che tu hai occasione là di incontrare sarà: è tale, non c'è niente da fare. Tu ascolta muta e non ti arrabbiare né ti spaventare. Ogni onda poi torna al riposo e, nella calma totale, la riva torna a pensare: è il mare. Non esiste malore che resita alla definizione di accettare: è tale, non c'è niente da fare.

Yo he deseado enseñarte la verdad y, como tal, la verdad, no es ni bien ni mal, es lo que es. Si cada persona autoconsciente supiera alejar de sí misma los prejuicios, las ideas preconcebidas, las ideas equivocadas, cada ser humano, libre y solo, sería Luz. Pero, cada ser humano transforma dentro de él hechos y palabras y los adapta a su mentalidad, es decir a lo que cada uno piensa.
Yo no tengo que ponerte en contacto con seres humanos sabihondos y orgullosos, Yo he de ponerte en contacto con seres humanos y, como seres humanos que son, no son ni sabihondos ni orgullosos. Cada ser humano es lo que es. Definición ( esta es la única definición), no existe la posibilidad de equivocarse: cada ser humano es lo que es.
Si tú criticaras un membrillo por la pelusa que le recubre, no sabrías comprender la utilidad de esa pelusa que le protege del mal. Cada criatura allí en la Tierra es tal que no hay duplicación, es decir, que no existen dos personas iguales. Por lo tanto, ¿para qué afanarse en buscar una justificación al comportamiento de cada ser humano? Hay que aceptar: es así, no hay nada que hacer.
Las olas del mar se sobrepujan en fila las unas a las otras, o son turbulentas o son oleadas embravecidas, arrasan el mar, le zozobran. Calma, la orilla lo mira y no tiene el menor temor de equivocarse: el mar es el mar. Del mismo modo, cada persona que tienes ocasión de encontrar allí en la Tierra, piensa: es así, no hay nada que hacer. Tú escucha y no hables ni te enfades ni te asustes. Luego cada ola vuelve al reposo y, en la calma total, la orilla vuelve a pensar: es el mar.
No existe malestar que resista a la definición de aceptar: es así, no hay nada que hacer.

Restaurare la verità....Restaurar la verdad....

Lavoro immane: restaurare là sulla Terra la verità, la vera: Dio Presente. Questa è la verità. Non esiste nessun'altra verità.
Io desidero raccomandare che ogni cosa che fai sia per te Luce. Se per te è Luce, lo è per quant'altri la conosceranno e saranno portatori della Sua Luce. Figli voi siete della Luce: unica fonte da cui sgorga la vita. Infinita, sgorga là sulla Terra a ricordare che non esiste un momento in cui Lui non appaia.

Trabajo inmenso: restaurar allí en la Tierra la verdad, la verdadera: Dios Presente. Esta es la verdad. No existe ninguna otra verdad.
Yo deseo recomendar que cada cosa que hagas sea Luz para ti. Si para ti es Luz, lo es también para los que la conocerán y serán portadores de Su Luz. Sois hijos de la Luz: única fuente de la cual brota la vida. Infinita, la Luz brota allí en la Tierra para recordar que no existe un momento en el cual Él no aparezca.

domingo, 8 de enero de 2012

Non scandagliare mai... No sondees nunca más...

Non scandagliare mai più nel passato. Guarda al futuro e non pensare se vali, se sai, se sai. Vali, sai, sei ciò che, nella Mente Totale, ha avuto il tuo primo vagito astrale: capire. La comprensione è stata, è e sarà la tua ossessione. Per questo ti son capitati esseri strani, anime astruse e perverse. Ci sono, ti sono toccate, ma ora sgombro appare il cammino. Ti puoi fidare. Abbi la fede che non hai avuto mai, credi in te, in Me.

No sondees nunca más en el pasado. Mira hacia el futuro y no pienses si vales, si sabes, si eres. Vales, sabes, eres lo que en la Mente Total ha tenido tu primer vagido astral: comprender. La comprensión ha sido, es y será tu obsesión. Por eso te han caído encima seres extraños, almas abstrusas y perversas. Las hay, te han tocado, pero ahora el camino está libre. Puedes fiarte. Ten la fe que nunca has tenido, cree en ti, en Mí.

Allontana le tante formiche....Aleja a las hormigas...

Allontana le tante formiche voraci che, divorando la pace, non pensano che a soddisfare bisogni inesistenti.

Aleja a las hormigas voraces que, devorando la paz, non piensan más que en satisfacer necesidades inexistentes.

Pensa alle persone... Piensa en las personas...

Pensa alle persone lasciate come a fiocchi di neve che si sono sciolti quando hanno toccato terra. Fiumane di persone: adeguate? Inadeguate. Perché? Per insegnare a separare ciò che porta a Dio: pace, armonia, da ciò che non porta a Dio: egoismo, sadismo, crudeltà.

Piensa en las personas a las que has dejado, como si fueran copos de nieve que se han derretido cuando han tocado el suelo. Riadas de personas, ¿que eran adecuadas? No, eran inadecuadas. ¿Por qué? Eran inadecuadas para enseñarte a separar lo que lleva hacia Dios: la paz, la armonía, de lo que no lleva hacia Dios: el egoísmo, el sadismo, la crueldad.

viernes, 6 de enero de 2012

Quando, nell'attraversare... Cuando, al cruzar......

Quando, nell'attraversare i fiumi della tua vita, hai visto pericolare la nave, sempre ti ha soccorso la Mano. Sempre ti ha salvato. I marosi invano hanno osteggiato i fianchi della tua nave. Invano uragani hanno fatto scrosciare a tonnellate l'acqua piovana sul tuo fasciame. Invano si sono arresi i marinai, tu hai continuato a navigare e ancora navigherai.
I malori formano parte della vita, è naturale. Non avrai da temere uragani che, temerari, cercheranno di sradicare l'albero della tua nave. Invano ti batteranno venti e maree, perché nella tua nave è Dio Presente. Presente nelle tue mani, ardore nelle tue vene, consolazione al dolore, conforto nell'abbandono, consolazione nei mali.


Cuando, al atravesar los ríos de tu vida, has visto peligrar tu nave, siempre te ha socorrido la Mano. Siempre te ha salvado. Las olas han hostilizado en vano los costados de tu nave. En vano los huracanes han hecho caer con estruendo el agua de la lluvia por toneladas sobre el tablazón de tu nave. En vano se han rendido los marineros, tú has seguido navegando y todavía navegarás.
Los contratiempos y las contrariedades forman parte de la vida, es natural. No tendrás que temer huracanes temerarios que intentarán arrancar el mástil de tu nave. En vano te golpearán los vientos y las mareas, porque en tu nave está Dios Presente. Presente en tus manos, ardor en tus venas, consuelo en el dolor, conforte en el abandono, consolación en los males.