viernes, 31 de diciembre de 2010

Nell'immacolata.... En la inmaculada....

Nell'immacolata, indescrivibile, Mia rivelazione, a te ho rivelato che Dio è là nelle mani dell'uomo, nel cuore dell'uomo, nel corpo, nell'anima: divinità. Divinità: questa è la parola chiave. Di-vi-ni-tà. Dio-vivo. Integro, totalità. Dio. Dio: totalità. Dio: unicità. Dio: verità. Dio: anima mundi. Anima è la realtà. Anima è la verità. Anima è la Mia realtà.

En Mi inmaculada, indescriptible revelación, te he revelado que Dios está ahí, en las manos del hombre, en el corazón del hombre, en el cuerpo, en el alma: divinidad. Divinidad: esta es la palabra clave. Di-vi-ni-dad. Dios-vivo. Íntegro, totalidad. Dios: totalidad. Dios: unicidad. Dios: verdad. Dios: ánima mundi (alma del mundo). Alma es la realidad. Alma es la verdad. Alma es Mi realidad.

martes, 21 de diciembre de 2010

Arriverete a stampare...? ¿Llegaréis a imprimir...?

Arriverete a stampare l'impronta di Dio sull'altare? Sicuramente.

¿Llegaréis a imprimir la huella de Dios en el altar? Seguramente sí.

Dio ti saluta... Dios te saluda...

Dio ti saluta, ti vede e viene in aiuto.

Dios te saluda, te ve y acude en tu ayuda.

Galoppando ...Galopa...

Galoppando nel vento della Parola, insegnerai ad amare la verità.
Galoppando nel vento della Parola, arriverai a donare l'immunità (la protezione) dal male.

Al galopar en el viento de las Palabras enseñarás a amar la verdad.
Al galopar en el viento de las Palabras llegarás a dar la protección contra el mal.

Fiorirà... Florecerá....

Fiorirà, sì, rifiorirà la Mia verità.

Florecerá, sí, Mi verdad volverá a florecer.

Io non abbandono mai.... Yo nunca abandono...

Io non abbandono mai, lo sai. Insito dentro di te, ti abbandono? Come potrei? La nave non abbandona la rotta, segue il cammino tracciato. Arriva se il timoniere la sa guidare tra scogli e maree. Ma tu, rinnovata, riprenderai a far camminare il fardello, l'enorme fardello di Amore tramutato in Parole che sono divinità. Divinità sminuzzata da dare in pasto ad anime assetate, di che? Di Me.

Yo nunca abandono, lo sabes. Ínsito dentro de ti, ¿te abandono? ¿Cómo podría? La nave no abandona la ruta, sigue el camino que le ha sido trazado. Llega si el timonel sabe guiarla entre los escollos y las mareas. Pero tú te renovarás y volverás a hacer que camine el fardo, el enorme fardo de Amor que se ha transmudado en Palabras que son divinidad. Divinidad desmenuzada para dársela como alimento a las almas que están sedientas, ¿de qué? De Mí.

lunes, 20 de diciembre de 2010

Parole: Amore. Palabras: Amor.

Parole: Amore. Amore: Parole, devote Parole. Mosse da devozione a venire là sulla Terra per albergare nel cuore.

Palabras: Amore. Amor: Palabras, Palabras devotas. La devoción las ha movido para que llegaran a la Tierra y habitaran en el corazón.

Il tuo cuore....Tu corazón....

Il tuo cuore era ammalato, di amore? No, di dolore. E ora rischiara la notte a tutti coloro che nel dolore hanno cercato conforto ed ora il conforto è venuto. Conforto ancestrale. Da epoche del passato sono venuti a cercare ciò che li può alimentare. Convogliati là sulla Terra, sono arrivati ad assaporare la messe, alimento ancestrale. Da molto lontano, da epoche lontane, passate, vi siete riuniti per assaporare la manna venuta dal cielo.

Tu corazón estaba enfermo, ¿de amor? No, de dolor. Y ahora ilumina la noche a todos los que en el dolor han buscado consuelo y ahora el consuelo ha llegado. Consuelo ancestral. Desde épocas del pasado han venido a buscar lo que los podía alimentar. Llevados a la Tierra, han llegado a saborear la mies, alimento ancestral. Desde muy lejos, desde épocas lejanas, pasadas, os habéis reunido para saborear el maná que ha venido del cielo.

domingo, 19 de diciembre de 2010

Sacra, la libertà...La libertad es sagrada....

Sacra, la libertà ha pervaso le fibre del tuo cuore, ma tu sottomettevi, dura cervice, la tua volontà all'altrui, così ora comprendi che il rancore che hai accumulato è contro di te, solamente. Pertanto, che cosa devi fare per rimediare al tuo male? Amare? Chi? Che cosa? Quando? Dove? Come? Perché? Per te. Non per Me, naturalmente, Io sono amore, tu no. Considerando tutti indegni, non fai che accumulare sassi, su sassi, su sassi intorno al tuo cuore che, non più libero di amare, piange, si angoscia e vuole restare solo.

La libertad es sagrada y había invadido las fibras de tu corazón, pero de manera obstinada, tú sometías tu voluntad a la de los demás. Ahora comprendes que el rencor que has ido acumulando es únicamente contra ti. Por lo tanto, ¿qué debes hacer para ponerle remedio a tu mal? ¿Amar? ¿A quién? ¿Qué? ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Cómo? ¿Por qué? Por ti. No por Mí, naturalmente, Yo soy amor y tú no. Al considerar indigno a todo el mundo, no haces si no acumular piedras y piedras y piedras alrededor de tu corazón que ya no está libre, llora, se angustia y quiere quedarse solo.

Il rancore....El rencor....

Il rancore è un grande nemico, più dell'invidia, dell'ambizione, della superbia, della vanità. È il male e corrode, ora lo sai. Il rancore, il grande nemico. Chiedi pertanto al Signore:"Cura il mio rancore, apri le vie del mio cuore che, chiuso, non ama nessuno. Che, chiuso, vuole ignorare la Il vita. Che, chiuso, vuole restare là solo a meditare, su Dio? No, sulla stupidità di quanti tu hai conosciuto e hanno rivelato una misconoscenza di cose grandi e sublimi. Ti hanno insegnato ad amare? No, a detestare. La conoscenza dell'uomo ti ha portato a detestarlo. Se tu hai amato, dirai, perché mi hanno odiato? Perché tu credevi che, all'amare, ti avrebbero amata. E no, non era il cammino. Il cammino era ben altro. Era camminare portando fardelli? No, portando a te la libertà di essere e di agire, e tu ti sei sottomessa a quanti tu conoscevi. Male? Sí, male, se questo ti ha portato ad odiare. Hai accettato voleri astrusi e nemici e ora lamenti nel cuore il dolore di tale accettazione. Ma dovevi imparare ad amare la libertà."

El rencor es un gran enemigo, más grande que la envidia, que la ambición, que la soberbia y la vanidad. Es el mal y corroe, ahora lo sabes. El rencor, es el gran enemigo. Pídele por tanto al Señor:"Cura mi rencor, abre la vías de mi corazón que está cerrado y no ama a nadie. Que está cerrado y quiere ignorar la vida. Ques está cerrado y quiere quedarse solo para meditar, ¿sobre Dios? No, sobre la estupidez de los que has conocido y han revelado su desconocimiento de las cosas grandes y sublimes. ¿Te han enseñado a amar? No, te han enseñado a detestar. El conocer al hombre te ha llevado a detestarlo. Si tú has amado, dirás, ¿por qué me han odiado? Porque tú creías que, al amar, te amarían. Y no, no era ese el camino. El camino era muy distinto. ¿Era el de caminar llevando fardos en tus espaldas? No, el de llevarte a ti la libertad de ser y de actuar, y tú te has sometido a todos los que conocías. ¿Ha sido un mal? Sí, si esto te ha llevado a odiar. Has aceptado voluntades abstrusas y enemigas, y ahora lamentas en tu corazón el dolor de esa aceptación. Pero tenías que aprender a amar la libertad.

sábado, 18 de diciembre de 2010

Piangi e ti disperi... Lloras y te desesperas...

Piangi e ti disperi per un male che tu hai accumulato. Vedrai la soluzione non appena ti lascerai trasportare da Dio, dalla tua linfa vitale.

Lloras y te desesperas por un mal que has acumulado. Verás la solución en cuanto te dejes llevar por Dios, por tu linfa vital.

Rinnova solamente.... renueva solamente...

Rinnova solamente la gioia di appartenere al tuo Dio. Non hai altro da fare che lavorare per Me, dice il Signore, e Io lavorerò per te.

Renueva solamente la alegría de pertenecer a tu Dios. No tienes que hacer nada más que trabajar para Mí, dice el Señor, y Yo trabajaré para ti.

viernes, 17 de diciembre de 2010

Il seminatore....El sembrador...

Il seminatore raccoglie? A volte raccoglie, a volte no. Dipende da Dio? Dipende dal tempo, dalle piaghe, le locuste, le erbe nocive. E tu, seminerai ?

¿Recoge el sembrador? A veces recoge, otras veces no. ¿Depende de Dios? Depende del tiempo, de las plagas, de las langostas, de las malas hierbas. Y tú, ¿sembrarás?

La comunicazione è.... La comunicación es...

La comunicazione è la tua sola missione. Frutterà? A te che parrebbe se Io improvvisamente lanciassi nel vuoto un altro pianeta sconosciuto che, ignorando la rotta, balzasse come pallone lanciato in un campo coperto di abeti? Rimbalzerebbe un po' qua e un po' là, senza obiettivo. Così sarebbe se Io dicessi: va, vuote le mani e, come fagotto, ti lanciassi allo sbaraglio. Staresti immobile, ti chiederesti il perché di tale ignominia e non vorresti parlare. Ma Io ti ho dato un dono imperituro, grande, immane, lascialo andare. Ricopri di veli il pudore che senti di manifestare parlando di Dio. Nascondilo, scomparirà.

La comunicación es tu única misión. ¿Dará sus frutos? A ti, ¿qué te parecería si Yo de improviso lanzara al vacío otro planeta desconocido que, al no conocer la ruta, botara como un balón lanzado en un campo cubierto de abetos? Rebotaría de aquí para allá, sin rumbo. Así sería si Yo te dijera: ve, con las manos vacías, y te echara a rodar como un atillo. Te quedarías inmóvil, te preguntarías el por qué de tanta ignominia y no querrías hablar. Pero Yo te he dado un don imperecedero, grande, inmenso. Déjale ir. Cubre con velos el pudor que sientes al manifestarte cuando hablas de Dios. Oculta ese pudor, y desaparecerá.




Io, nell'interplanetarietà....Yo, en la interplanetariedad...

Io, nell'interplanetarietà delle cose dell'universo, ho decretato di ammaestrare dentro di te tale il contenuto, che non rimarrà foglia che non si trasformi in luce zodiacale che trasmetterà ovunque l'interplanetarietà delle cose dell'universo. All'allargare l'azione, il campo d'azione, che fai? Allargare le conoscenze. E, all'allargare le conoscenze, che fai? Sradicare l'ignoranza. Allo sradicare l'ignoranza, che fai? Aumentare la conoscenza di Dio eterno e presente. Dí, cosa ti parrebbe se, anchilosato là sulla Terra, l'essere umano non si muovesse e, relegato ognuno in un cantuccio, vivesse segregato, separato, masticando le idee come se fossero resina indiana e non comunicasse a nessuno ciò che ha ricevuto? Torri d'avorio? No, di piombo e fango solamente.

Yo, en la interplanetariedad de las cosas del universo, he decretado amaestrar dentro de ti tal contenido que no quedará hoja que no se transforme en luz zodiacal que transmitirá en todas partes la interplanetariedad de las cosas del universo. Al ensanchar tu campo de acción, ¿qué haces? Ensanchas los conocimientos. Y, al ensanchar los conocimientos, ¿qué haces? Erradicas la ignorancia. Y, al erradicar la ignorancia, ¿qué haces? Aumentas el conocimiento de Dios eterno y presente. Di, ¿qué te parecería si, anquilosado allí en la Tierra, el ser humano no se moviera y, relegado cada uno en un rincón, viviera segregado, separado, masticando las ideas como si fueran resina de la India y no le comunicase a nadie lo que ha recibido? ¿Torres de marfil? No, de plomo y barro, únicamente.

viernes, 10 de diciembre de 2010

Hai appoggiato....Has apoyado....

Hai appoggiato la mano nella Mia. Immane consacrerà a te il Suo dito onnipotente, eterno, indominato, Mio.

Has apoyado la mano en la Mía. Inmenso te consagrará a ti Su dedo omnipotente, eterno, no dominado, Mío.

Analizza: il male....Analiza: el mal....

Analizza: il male, cos'è? È assenza. Di che? Di pace, di armonia, bellezza, serenità, dedizione, amore, dominio delle situazioni, nel senso di non lasciarsi travolgere, assenza di Bene come manifestazione di Dio. Tu mi dirai che tutto è manifestazione di Dio ed è vero, ma c'è una dicotomia nelle cose:
coscienza autocoscienza anticoscienza
mi-sconoscenza de-autocoscienza in-coscienza
a-coscienza pre-conoscenza la conoscenza

Analiza: el mal, ¿qué es? Es ausencia. ¿De qué? De paz, de armonía, belleza, serenidad, dedición, amor, dominio de las situaciones, en el sentido de no dejarse arrastrar por ellas, ausencia del Bien como manifestación de Dios. Tú me dirás que todo es manifestación de Dios y es verdad, pero hay una dicotomía en las cosas:
conciencia autoconciencia anticonciencia
des-conocimiento des-autoconciencia in-conciencia
a-conciencia pre-conocimiento el conocimiento

Non trascinare....No arrastres....

Non trascinare cadaveri in putrefazione, concimeranno la terra. Non ti contaminare con aliti fetidi in cui il morbo pare cibare anime astruse. Anime erranti giocano ad aver il potere di annullare quanto di buono vedono intorno. È male? È potere. In certe persone annidano anime astruse. Pericolose? Sí, pericolose. La pace è il loro obiettivo? No. Il loro obiettivo è annullare la pace. Ne hai conosciute. Perché, dirai? Per aumentare la conoscenza di quanto è chiamato male.

No arrastres cadáveres en estado de putrefacción, abonarán la tierra. No te contamines con alientos fétidos en los que el morbo parece alimentar almas abstrusas. Almas errantes juegan a tener el poder de anular todo lo bueno que ven a su alrededor. ¿Es un mal? Es poder. En algunas personas anidan almas abstrusas. ¿Son peligrsas? Sí, son peligrosas. ¿La paz es su objetivo? No. Su objetivo es el de anular la paz. Has conocido a algunas. ¿Para qué, dirás? Para aumentar el conocimiento del llamado mal.

lunes, 29 de noviembre de 2010

Ci sono persone... Hay personas...

Ci sono persone malsane che sono prove irrefutabili di una realtà, accecante? No, oscurante, che oscura, opprime, falcia, ottenebra, nasconde, occulta: che cosa? La Luce divina. La Luce divina è tua, l'hai da conservare. Guardati intorno e non guardare che a Me dentro di te, a te dentro di Me. Ti sarà rivelata l'autentica realtà della Creazione.

Hay personas malsanas que son las pruebas irrefutables de una realidad, ¿que es cegadora? No, de una realidad que oscurece, oprime, siega, ofusca, esconde y oculta. ¿Qué oculta? Oculta la Luz divina. La Luz divina es tuya, tienes que conservarla. Mira a tu alrededor y no Me mires más que a Mí que estoy dentro de ti, y a ti que estás dentro de Mí. Te será revelada la auténtica realidad de la Creación.

Per gradi, Dio...,. Por grados, Dios...

Per gradi, Dio si apre cammino. Il tuo è già tracciato, seguilo, non aspettare. Non lasciare che la tua bella pace sia travolta da chi non sa dare che voluminosi pacchi di orrore.

Por grados, Dios se abre camino. Tu camino ya está trazado, síguelo, no esperes. No dejes que tu paz tan hermosa sea arrasada por los que no saben dar más que voluminosos bultos de horror.

Immane lavoro....Inmensa tarea...

Immane lavoro: collaborare a salvaguardare l'idea di Dio nel cuore, abitato da Dio, dell'uomo.

Inmensa tarea, la de colaborar a salvaguardar la idea de Dios en el corazón del hombre donde habita Dios.

lunes, 22 de noviembre de 2010

L'Amore, incanalato... El Amor, canalizado...

L'Amore incanalato nelle Parole risplenderà. Risplenderà finalmente nell'uomo ancestrale la vittoria sul male: avere la coscienza di Dio, addormentata? No, ben sveglia, attiva, presente. Coscienza di Dio presente. Presenza di Dio cosciente. Coscienza-presenza di Dio.

El Amor que está canalizado en las Palabras resplandecerá. Por fin resplandecerá en el hombre ancestral la victoria sobre el mal: tener la conciencia de Dios, ¿dormida? No, muy despierta, activa, presente. Conciencia de Dios presente. Presencia de Dios consciente. Consciencia-presencia d Dios.

Io ti ho abbandonato...? ¿Yo te he abandonado....?


Io ti ho abbandonato a un destino crudele, dirai? Analizza e vedrai che in ogni momento della giornata terrena Io non ti ho abbandonato mai. Problemi? E chi no? Angosce? E chi no? Morte? E chi no? Ambasce, dolori? E chi no? Io li ho mandati? NO. L'umana progenie li ha provocati, causati, creati. Io non creo dolore, ambascia, angoscia, rancore. Io no. Voi li create. E come, dirai? Con l'autocoscienza? Mai. Con l'atavico orrore del Bene. Timore ancestrale davanti alla natura: esplosioni di lava, terremoti ancestrali, alluvioni, contatti con forze naturali vi fanno paura. Chi ha Dio non teme nulla. Timore: angoscia del cuore abitato da Dio, coscientemente? No. Inconsciamente. Terrore, paura? Perché? Allontanali come nemici ancestrali. L'ancestro, il passato, è destinato a cadere. Fallo cadere tu in primis.

¿Dirás que Yo te he abandonado a un destino cruel? Analiza y verás que en cada momento de tu jornada terrenal Yo nunca te he abandonado. ¿Problemas? Y, ¿quién no? ¿Angustia? Y, ¿quién no? Muerte. Y, ¿quién no? Congojas, dolor? Y, ¿quién no? ¿Los he mandado Yo? NO. La progenie humana los ha provocado, los ha causado, los ha creado. Yo no creo dolor, congojas, angustia, rencor. Yo no. Vosotros los creáis. Y, ¿cómo, dirás? ¿Con la autoconciencia? Nunca. Los creáis con el atávico horror del Bien. Temor ancestral delante de la naturaleza: explosiones de lava, terremotos ancestrales, inundaciones, los contactos con la natutaleza os dan miedo. El que a Dios tiene, nada teme. Temor: angustia en el corazón que está habitado por Dios, de manera consciente? No. De manera inconsciente. ¿Terror, miedo? ¿Por qué? Aléjalos como enemigos ancestrales. El ancestro, el pasado, está destinado a caerse. Sobre todo, haz que se caiga.

Hai abbandonato... Has abandonado...

Hai abbandonato le mani che tu credevi amiche. Credevi, ma, ahimé, tu ti sbagliavi, non era nelle persone, ma in Dio che tu dovevi versare la fede che hai ricevuto. Hai sempre creduto in qualcuno, e no, è Dio l'unico oggetto della tua fede che è grande come è grande all'alba il chiarore del sole ancora lontano ma di là da venire.

Has abandonado las manos que tú considerabas amigas. Creías en ellas, pero, ¡ay de mí! te equivocabas, no era en las personas sino en Dios en quien tú tenías que verter la fe que has recibido. Siempre has creído en alguien, y no, es Dios el único objeto de tu fe, que es grande como al alba es grande la claridad del sol que aún está lejos pero está a punto de llegar.

Dà a Dio.... Dale a Dios..

Dà Dio tutta te stessa e Dio agirà come la nave mossa dal vento spiega le vele e va.

Dale a Dios toda tú misma y Dios actuará como la nave movida por el viento despliega sus velas y va.

domingo, 21 de noviembre de 2010

Arrivata a... Cuando llegues...

Arrivata a dubitare, dubiterai. Ma passerà. Quando si ha Dio coscientemente nel cuore, nessuno può danneggiare. Quando ti inoltrerari nel passato, tu capirai perché tante pene. Quando ti inoltrerai nel passato, vedrai quando Bene. Hai ricevuto il Bene.

Cuando llegues a dudar, dudarás. Pero se te pasará. Cuando se tiene a Dios de manera consciente en el corazón, nadie nos puede hacer daño. Cuando penetres en tu pasado, comprenderás el por qué de tantas penas. Cuando penetres en tu pasado, verás cuán grande ha sido el Bien. Has recibido el Bien.

Ricorda che hai ....Recuerda que tienes que ....

Ricorda che hai da lavorare soltanto per Dio. Dio Universale. Quando ritornerai a ripristinare il lavoro abbandonato, Io ti dirò:" Vieni a lavorare coscientemente. Coscientemente vuol dire che non dovrai mai più dubitare dell'aiuto che riceverai da Dio. Perché, dirai? Per ripristinare la via smarrita. La via smarrita: l'autocoscienza totale".

Recuerda que tendrás que trabajar sólo para Dios. Para Dios Universal. Cuando vuelvas a reanudar el trabajo que has abandonado, Yo te diré:"Ven a trabajar de manera consciente. De manera consciente, quiere decir que ya no tendrás que dudar jamás de la ayuda que recibirás de Dios. ¿Para qué, dirás? Para resaturar el camino perdido. El camino perdido: la autoconciencia total".

Io ti assicuro...Yo te lo aseguro...

Io ti assicuro, è tempo ormai di cambiare la rotta e andare incontrastata verso cose lontane. Lontane da Dio? No, dall'uomo.

Yo te aseguro que ya ha llegado la hora de que cambies de ruta e vayas segura hacia cosas que están lejos. ¿Lejos de Dios? No, lejos del hombre

viernes, 12 de noviembre de 2010

L'Anima Universale... El Alma Universal...


L'Anima Universale si risveglierà nei cuori appassiti dell'essere umano. Camminerà libera e pia: cosciente di Dio. Camminerà là dove ora è oppressa dal male di non pensare al suo Dio. Camminerà. Liberamente, coscientemente. Soavemente. Non più dilemmi del bene e del male. Mai, solo benedicente il Signore.

El Alma Universal volverá a despertarse en los corazones marchitos del ser humano. Caminará libre y pía, es decir consciente de Dios. Caminará allí, donde ahora está oprimida por el mal de no pensar en su Dios. Caminará. Libremente, conscientemente. Suavemente. Ya no habrá dilemas del bien y del mal. Nunca, sólo habrá Dios bendiciente.

Il bene che hai fatto...El bien que has hecho...

Il bene che hai fatto, incorporato al tuo cuore, alimenta le spore. Non ti ha abbandonato e, seminato, germinerà, non dubitare. L'amore vero che qualcuno sente per te è il legame terreno senza il quale l'anima vola alla ricerca astrale: quando ami qualcuno, si crea il legame, ed è duraturo finché l'anima sale a Dio per poi ritornare, ma ogni legame reale ripete il suo ciclo reale sulla Terra o altrove. Dovunque troverai le persone reali, che sono realmente vissute e ti hanno conosciuto, dovunque andrai. Legami? Legami infiniti, eterni legami.

El bien que has hecho, incorporado a tu corazón, alimenta las esporas. No te ha abandonado y, una vez sembrado, germinará, no lo dudes. El amor verdadero que alguien siente por ti, es el lazo terrenal sin el cual el alma va hacia la búsqueda astral: cuando amas a alguien, se crea el lazo y ese lazo duradero, dura hasta que el alma sube hacia Dios para luego volver, pero todo lazo real repite su ciclo real en la Tierra o en otras partes. En todas partes encontrarás a las personas reales, que han realmente vivido y te han conocido, dondequiera que vayas. ¿Lazos? Lazos infinitos, eternos lazos.

martes, 9 de noviembre de 2010

La maestria..... La maestría...

Io ho decretato che tu ritrovi la pace nel cuore tormentato che non ha mai cessato di amare. Hanno vilipeso in te il tuo amore? Hanno castigato in te la tua capacità di amare? Hanno disprezzato il tuo grado di conoscenza del tuo cuore? Hanno dileggiato la tua volontà? Hanno intrapreso contro di te alcunché che sia male? Sí? Ebbene, hai conquistato dentro di te la maestria. Non hai dileggiato, non hai disprezzato, non hai odiato. Chi ti ha dileggiato, chi ti ha disprezzato, non lo può raccontare. È passato.

Yo he decretato que vuelvas a encontrar la paz en ese corazón atormentado que nunca ha dejado de amar. ¿Han vilipendiado en ti tu amor? ¿Han castigado en ti tu capacidad de amar? ¿Han despreciado el grado de tus conocimientos en tu corazón? ¿Se han mofado de tu voluntad? ¿Han emprendido contra ti algo que sea mal? ¿Sí? Pues bien, has conquistado dentro de ti la maestría. No te has mofado de nadie, no has despreciado, no has odiado. Los que se han mofado de ti, los que te han despreciado, no lo pueden contar. Han pasado.

miércoles, 27 de octubre de 2010

Quando saprai ....Cuando sepas...

Quando saprai che è dentro ognuno degli esseri umani, saprai chi è Dio.

Cuando sepas que está en cada uno de los seres humanos, sabrás quién es Dios.

Io, nell'instabile....Yo, en el inestable...


Io, nell'instabile passare della tua vita, ho riportato ordine, amore, decoro, silenzio, armonia, pace. Come, dirai? Con le Parole. Le Mie parole dirette a te. Non avevi nessuno, non avevi appoggi, sollievo, amore. Perché, dirai? Perché eri sola. Ti sei convertita in un faro di luce per i naviganti della vita. Come, dirai? Sorvolando mari e marosi, portando la barca di Dio: la Parola, a un posto sicuro, Mio, dove poter ancorare.

Yo, en el inestable transcurrir de tu vida, he vuelto a llevar orden, amor, dignidad, silencio, armonia y paz. ¿Cómo, dirás? Con las Palabras. Mis palabras que van dirigidas hacia ti. No tenías a nadie, no tenías ningún apoyo ni alivio ni amor. ¿Por qué, dirás? Porque estabas sola. Te has transformado en un faro de luz para los navegantes de la vida. ¿Cómo, dirás? Sobrevolando mares y oleadas, llevando la barca de Dios, es decir la Palabra, hacia un lugar seguro, Mío, donde poder echar el ancla.

Dio, dove sei....?Dios, ¿dónde estás.....?

Dio, dove sei? Sono là nel cuore dell'uomo, piccolo uomo perverso: dal latino perversus: invertito, rovesciato, stravolto: girato verso il lato sbagliato. Se guarda ad Est, a Sud, a Ovest, a Nord, che cosa vede? Orrori. Se guarda, se verte: se gira lo sguardo e Mi vede, che cosa vede? Dì, che vede? Vede Dio-Luce. Dio-Amore. Dio-Universale.

Dios, ¿dónde estás? Estoy ahí, en el corazón del hombre, del pequeño hombre perverso: del latín perversus: invertido, volcado, torcido, en el sentido de que está vuelto mal, que está girado mal, hacia el lado equivocado. Si mira hacia el Este, hacia el Sur, hacia el Oeste, hacia el Norte, ¿qué es lo que ve? Ve horrores. Si mira, si se vuelve, es decir si vuelve la mirada hacia Mí, ¿qué es lo que ve? Di, ¿qué es lo que ve? Ve a Dios-Luz. A Dios-Amor. A Dios- Universal.

jueves, 21 de octubre de 2010

Io ho decretato...Yo he decretado...

Io ho decretato, anni sono passati, che nel tuo cuore abitasse l'Amore. Lo hai riconosciuto, lo hai, lascialo andare: lascialo volare libero. L'Amore di Dio è infinito, lo sai e, se non lo sai, Io ti ricordo che non hai che da guardare intorno a te: un fiore, una stella, un'ombra nel sole. Un destino crudele? No, scelto! Perché? Per ridimensionare Dio nelle vene, nel cuore, nel corpo, nella materia: Io, dovunque.

Yo he decretado, han pasado ya muchos años, que en tu corazón habitara el Amor. Lo has reconocido, lo tienes, déjale ir: deja que vuele libremente. El Amor de Dios es infinito, lo sabes y si no lo sabes, Yo te recuerdo que no tienes más que mirar a tu alrededor: una flor, una estrella, una sombra en el sol. ¿Un destino cruel? No, ¡un destino elegido! ¿Para qué? Para volver a darle a Dios Su justa dimensión en las venas, en el corazón, en el cuerpo, en la materia: Yo, en todas partes.

Ascolta sempre....Escucha siempre...

Ascolta sempre l'inequivoca parola, la Parola. Sgorgante, presente, fluttua su di te come velo di sposa fluttua nell'aria.

Escucha siempre la inequívoca palabra, la Palabra. Brota, presente y fluctúa sobre ti como el velo de una novia fluctúa en el aire.

lunes, 18 de octubre de 2010

Raccomandata al tuo Dio... Encomendada a tu Dios...

Raccomandata al tuo Dio misericordioso, ritroverai pronto il grande desco che, preparato, darà pane e vino da dare.

Encomendada a tu Dios misericordioso, volverás a encontrar puesta la gran mesa que dará pan y vino para dar.

Alveare di mille .... Colmena de mil....

Alveare di mille cellule eterne, in te l'universo appare come portatore di luce e di verità.

Colmena de mil células eternas, el universo aparece en ti como portador de luz y de verdad.

Non pensare che a Me...No pienses más que en Mí...

Non pensare che a Me: Io vigilo e guardo. Hai strada ancora da fare e Io ti guido. Lascia cadere le spore portate dal vento astrale che raccoglie anime sperse, perdute, abbandonate. Ritorna serena a lavorare e non caricare mai più sulle tue spalle il peso astrale di reincarnazioni non accettate. Ognuno ha la sua croce astrale: ricordi di vite passate a non assaporare la vita. Benedici solamente la vita donata e non pensare alle falene che ancora cercano la luce, ma non dentro di sé.

No pienses más que en Mí: Yo vigilo y miro. Tienes mucho camino todavía por recorrer y Yo te guío. Deja que se caigan las esporas traídas por el vieno astral que recoge a las almas dispersadas, perdidas, abandonadas. Vuelve a trabajar serena y no vuelvas a cargar sobre tus hombros el peso astral de las reencarnaciones que no han sido aceptadas. Cada uno tiene su cruz astral: los recuerdos de vidas pasadas a no saborear la vida. Bendice solamente la vida que te ha sido dada y no piense en las mariposas nocturnas que siguen buscando la luz, pero no la buscan dentro de ellas.

domingo, 17 de octubre de 2010

Io ti ho raccomandato di camminare...Yo te he encomendado que camines...

Io ti ho raccomandato di camminare. Cosa vuol dire là sulla Terra camminare? Fare un passo e un altro e un altro e un altro. Uno, uno, uno, uno, uno, non tre o venti, no, uno, uno, uno, non puoi farne di più. Così è la tua vita: un passo e un altro e un altro e un altro. Passo, passo, passo, uno, due, tre, a poco a poco, fino ad arrivare. Dove? Alla meta. Quale? Unicamente alla tua.

Yo te he encomendado que camines. ¿Qué significa caminar allí en la Tierra? Dar un paso y otro y otro y otro. Uno, uno, uno, uno, uno, no tres o veinte, no, uno, uno, uno, no puedes dar más. Así es la vida. Un paso y otro y otro y otro. Paso, paso, paso, uno, dos, tres, poco a poco, hasta llegar. ¿Adónde? Hasta llegar a la meta. ¿Cuál? Hasta la tuya.

D'ora in avanti... De ahora en adelante...

D'ora in avanti, fa molta attenzione: non sottostare mai. Non sottostare mai a volontà aliene, mai. Io ti ho da ricordare di dare importanza soltanto alle cose che sono veramente importanti per te: la tua libertà di espressione, di vita, di movimento, di amore. Lascia volare l'Amore racchiuso dentro di te e non pensare a persone aliene a te. Guarda davanti. Sempre davanti. Non ti voltare. Hai seminato di croci il cammino? No, di rose. Ogni persona lasciata fiorirà per sé, non più per te.

De ahora en adelante, presta mucha atención: nunca te sometas. Nunca te sometas a voluntades ajenas. Nunca. Yo te tengo que recordar que tienes que darle importancia sólo a las cosas que son realmente importantes para ti: tu libertad de expresión, de vida, de movimiento, de amor. Deja volar el Amor que hay dentro de ti y no pienses en personas ajenas a ti. Mira hacia adelante. No te vuelvas para atrás. ¿Has sembrado de cruces el camino? No, lo has sembrado de rosas. Cada persona que h
as dejado florecerá por sí sola, ya no por ti.

martes, 5 de octubre de 2010

Se nella tua vita....Si en tu vida....

Se nella tua vita sei stata trattata con durezza, era semplicemente per riportare a te tutto il potenziale che hai. Che cosa vuol dire? Vuol dire amare quello che fai, quello che hai, quello che sei, quello che dai. Hai ricevuto la durezza da chi non era felice, lo sai, ora lo sai. Analizza: io ti disprezzo, proietto su te quello che io sento per me. Disprezza solamente chi disprezza se stesso, ora lo sai. E così, destinato a cadere, il disprezzo, come frutto imputridito, cade, su chi? Su chi l'ha proiettato. Ricorda che il disprezzo è causa di mali per chi lo dà, non per chi lo riceve.

Si en tu vida has sido tratada con dureza, era simplemente para que volvieras a llevar hacia ti toda la potencialidad que tienes. ¿Qué quiere decir? Quiere decir amar lo que haces, lo que tienes, lo que eres, lo que das. Has recibido la dureza de quien no era feliz, lo sabes, ahora lo sabes. Analiza: yo te desprecio, proyecto sobre ti lo que yo siento por mí. Desprecia sólo el que se desprecia a sí mismo, ahora lo sabes. Y así, destinado a caerse, el desprecio se cae como un fruto podrido, y,¿sobre quién se cae? Sobre quien lo ha proyectado. Recuerda que el desprecio es causa de muchos males para quien lo da, no para el que lo recibe.

martes, 14 de septiembre de 2010

E io ti costringo.... Y yo te obligo...

"E io ti costringo a pregare in latino! E io ti costringo a pregare alzando le mani! E io ti costringo a dare se no avrai la condanna!" E così l'uomo si alza, si siede, ama, non ama, si nutre o non si nutre a seconda di pochi dettami severi che non ha dettato l'Amore. L'Amore dice:"Io sono il Signore Dio tuo, non avrai altro Dio all'infuori di Me". Né dogmi, né riti, né inferni, né paradisi. Sii. Sii cosciente di avere Dio dentro di te e sii cosciente che ognuno ha Dio dentro di sé. O-gnu-no! Ma no, tu bastardizzi l'Amore in regole strane, obsolete, lontane da Dio che vuole solo l'Amore.

"¡Y yo te obligo a rezar en latín! ¡Y yo te obligo a rezar levantando las manos! ¡Y yo te obligo a dar si no te condenarás!" Y así el hombre se levanta, se sienta, ama, no ama, se alimenta o no se alimenta según pocas reglas severas que no han sido dictadas por el Amor. El Amor dice: "Yo soy el Señor tu Dios, no tendrás a otro Dios fuera de Mí". Ni dogmas, ni ritos, ni infiernos, ni paraísos. Sé. Sé consciente que tienes a Dios dentro de ti y sé consciente que cada uno tiene a Dos dentro de él. Ca-da u-no. Pero no, tú adulteras el Amor con reglas raras, obsoletas y alejadas de Dios que quiere sólo el Amor.

lunes, 13 de septiembre de 2010

Voi non capite l'unicità... Vosotros no comprendéis la unicidad..

Voi non capite l'unicità. Orizzonti ristretti e costringenti vi obbligano a non pensare, a non esistere, a non camminare, a non dare. Io do a te, cristiano. Io do a te, buddista. Io non do a te, fratello nato da un unico Dio. No. Io do alla mia religione che ha sostituito in me il pensiero e l'azione. Decaloghi, regole, dogmi così restrittivi che l'uomo, ora ribelle, rifiuta. E che gli danno a cambio le religioni? Condanna. Non puoi uscire dai ranghi, è peccato! Peccato, il solo peccato, è tarpare le ali di Dio presente in ogni essere umano.

Vosostros no entendéis la unicidad. Horizontes restrictivos y constrictivos os obligan a no pensar, a no existir, a no caminar, a no dar. Yo te doy a ti, que eres cristiano. Yo te doy a ti, que eres budista. Yo no te doy a ti, hermano nacido de un único Dios. No. Yo le doy a mi religión, que ha sustituido en mí mis pensamientos y mis acciones. Decálogos, reglas, dogmas tan restrictivos que el ser humano, que ahora se ha vuelto rebelde, rechaza. Y, ¿qué le dan a cambio las religiones? Le dan condenas. ¡No puedes salirte de las filas, es pecado! El pecado, el único pecado, es cortar las alas de Dios presente en cada ser humano.

La disunione... La desunión....

Ostacolo da superare, la disunione ha creato guerre, uccisioni, morti, stragi e distruzioni. Perché, dirai? Per affermare l'orrido, piccolo ego, egoista e timoroso, che non sa accettare la sua divinità. Non religiosità, divinità. Causa di mali, la religiosità ha inquadrato l'essere umano in barriere create de lui, naturalmente, e ha isolato l'uomo in riti e in credenze, come se la religiosità fosse una specie umana, animale o vegetale in cui catalogare l'umanità: cattolico, protestante, buddista, animista. Grandi specie e sottospecie. Catalogate, e così restringete l'azione liberatrice che vuole soltanto la libertà di essere l'Essere, nell'Essere, con l'Essere, per l'Essere.

Obstáculo que hay que superar, la desunión ha creado guerras, matanzas, muertes, estragos y destrucciones. ¿Para qué, dirás? Para afirmar al horrible, pequeño ego, egoista y miedoso, que no sabe aceptar su divinidad. No su religiosidad, sino su divinidad. Causa de muchos males, la religiosidad ha encasillado al ser humano en barreras que él mismo ha creado, y ha aislado al hombre en ritos y en creencias, como si la religiosidad fuese una especie humana, animal o vegetal en la cual catalogar a la humanidad: católico, protestante, budista, animista. Grandes especies y subespecies. Catalogáis, y así restringís la acción liberadora que sólo desea la libertad de ser el Ser, en el Ser, con el Ser, para el Ser.

viernes, 10 de septiembre de 2010

Cammina a ritroso... Camina hacia atrás...

Cammina a ritroso nel tempo il Mio orologio dorato di Luce a illuminare la rotta dei trapassati e di coloro che ancora verranno. Luce a Dio, la tua rotta prosegue. Va. Riprendi in mano il cammino e non ti stancare in cose che non sono più affini.

Camina hacia atrás en el tiempo Mi reloj dorado de Luz, para iluminar la ruta de los que ya se han ido y de los que vendrán. Luz para Dios, tu ruta sigue adelante. Ve. Vuelve a tomar el camino en tus manos y no te canses con cosas que ya no son afines.

Vedrai rispuntare i fiori... Verás cómo vuelven a brotar las flores...

Vedrai rispuntare i fiori sul tuo cammino. Anime rifioriranno al sole di Dio, accese mille candele. Ogni fiore è un ritorno al tuo Dio. Ogni parola sarà calibrata, sarà soppesata e Dio la peserà. Oro di mille carati. Di più.

Verás cómo vuelven a brotar las flores en tu camino. Las almas volverán a florecer al sol de Dios, y miles serán las velas encendiddas. Cada flor será un regreso hacia tu Dios. Cada palabra será calibrada, será sopesada y Dios la pesará. Oro de mil quilates. O más.

Dimentica... Olvida...

Dimentica, va e cammina.

Olvida, ve y camina.

martes, 7 de septiembre de 2010

Accendi un candelabro... Enciende un candelabro...

Accendi un candelabro di luci a illuminare la via. Mille più mille e ancora più mille saranno le luci accese dalla Parole che sacre saranno chiamate.

Enciende un candelabro de luces para iluminar el camino. Mil, más mil, más mil, serán las luces encendidas por las Palabras a las que se las llamará sagradas.

Impara a...Aprende a...

Impara a insegnare a vedere Dio nelle persone.

Aprende a enseñar a ver a Dios en las personas.