lunes, 31 de mayo de 2010

Non ti sei mai accorta...? ¿Nunca te has dado cuenta.. ?

Non ti sei mai accorta che quando ti lamenti ti rattristi ancora di più? Non vedi quanto male ti fai lamentandoti? Sì, lo sai, ma non sai cos'altro fare. Non risolverai niente con i lamenti. Prendi la vita e va. Dove? Dove ti pare. Stai parlando con la coscienza universale che tutto sa.

¿Nunca te has dado cuenta de que cuando te quejas te entristeces aún más? ¿No ves qué daño te haces a ti misma cuando te quejas? Sí, lo sabes, pero no sabes qué hacer. No resolverás nada con los lamentos. Toma la vida y ve. ¿Adónde? Donde te plazca. Estás hablando con la conciencia universal que todo lo sabe.

Io ti ho ascoltato....Yo te he escuchado...

Io ti ho ascoltato. Ascoltami tu.

Yo te he escuchado. Escúchame Tú.

Guarda ora soltanto... Ahora mira sólo...

Guarda ora soltanto al Signore, non domandare che a te (Me) ciò che devi fare e allontana da te le paure ancestrali che ti hanno tenuta legata a idee preconcette sul male:"Partorirai con dolore". "La vita è dolore". "Siamo nati per soffrire", e via dicendo. Non partorirai con dolore, partorirai te stesso alla gioia, la vita è gioia, siamo nati per realizzare la gioia. Realizzare la gioia vuol dire seminare semi di Amore e di Luce e le tenebre scompariranno.
Non tornerai a lamentare la vita, l'amerai e sarai, perché lo sarai, Vita.

Ahora mira sólo al Señor, no te preguntes más que a ti (a Mí) lo que tienes que hacer y aleja de ti los miedos ancestrales que te han mantenido atada a ideas preconcebidas sobre el mal: "Parirás con dolor". "La vida es dolor". "Hemos nacido para sufrir", y así sucesivamente. No parirás con dolor, te parirás a ti mismo a la alegría, la vida es alegría, hemos nacido para realizar la alegría. Realizar la alegría quiere decir sembrar semillas de Amor y de Luz y las tinieblas desaparecerán,
No volverás a lamentar la vida, la amarás, y serás, porque lo serás, Vida.

viernes, 28 de mayo de 2010

Quando nasce un bambino... Cuando nace un niño...

Quando nasce un bambino lì sulla Terra, nessuno sa se capirà, se sarà, se diventerà una creatura cosciente, amata. Si sa che porta nel suo DNA un patrimonio genetico-ancestrale. Ogni voluta un pensiero. Ogni voluta un imprinting di cose passate. E no, non è questa la via indicata, la via da seguire. La via indicata è un'altra, è la liberazione dalle catene ancestrali. Come, dirai? Con la conoscenza. Di che, dirai? Di sé. La conoscenza di sé per liberare la catena ancestrale avita che ha da cessare.
Per anni voi dite: sono come mio padre, sono come mia madre, sono come mia nonna. E così fino ad arrivare a lontani passati che, reincarnazione su reincarnazione, sono il segnale inequivoco, secondo voi, degli errori attuali. Non esiste l'errore, esiste la misconoscenza. Di che, dirai? Di te stesso. La misconoscenza porta a invalidare le vostre essenze patriarcali che voi portate come bagaglio immane: la colpevolezza ancestrale. E no, ogni virgulto è nuovo e attuale. Non serve giustificare: mio padre, mia madre.... Lo hai constatato, il rimuovere il dolore in te è cosa acquisita. Tu non lo provavi. Tu sei tu e tua madre è tua madre. La libertà di conquistare la propria identità è fondamentale.

Cuando nace un niño allá en la Tierra, nadie sabe si comprenderá, si será, si llegará a ser una criatura consciente y amada. Se sabe que en su ADN lleva un patrimonio genético ancestral. Cada espiral, un pensamineto. Cada espiral, un imprinting de cosas pasadas. Y no, no es este el camino indicado, no es el camino que hay que seguir. El camino indicado es otro, es la liberación de las cadenas ancestrales. ¿Cómo, dirás? Con el conocimiento. ¿De qué, dirás? De ti mismo. El conocimiento de ti mismo, para liberar las cadenas ancestrales hereditarias que tienen que cesar.
Durante años y años, decís: soy como mi padre, soy como mi madre, soy como mi abuela. Y así, hasta llegar a un pasado lejano que, reencarnación tras reencarnación es, según vosotros, la señal inequívoca de los errores actuales. Pero, no existe el error, lo que existe es el desconocimiento. ¿De qué, dirás? De ti mismo. El desconocimiento lleva a invalidar vuestras esencias patriarcales que lleváis como un inmenso bagaje: la culpabilidad ancestral. Y no, cada retoño es nuevo y actual. No sirve justificar: mi padre, mi madre.... Lo has comprobado, en ti el
remover el dolor es una cosa que has adquirido tú. Tú no lo sentías. Tú eres tú y tu madre es tu madre. La libertad de conquistar vuestra propia identidad es fundamental.

jueves, 27 de mayo de 2010

Primo: non stare a... Primero: no te quedes...

Primo: non stare ad analizzare ogni volare di mosca. Secondo: fidati di te! Terzo: non appartarti da Dio-autocoscienza. Quarto: non ti arrabbiare. Quinto: non cadere in depressione. Sesto: non lasciarti manipolare. Settimo: non desiderare se non quello che hai. Ottavo: non delegare in altri la tua volontà. Nono: non desiderare altro che ciò che ti rende felice. Decimo: non cessare mai di collaborare con Dio. Undicesimo: non abbandonarti a pensieri che ti imprigionano. Dodicesimo: non ascoltare che te. Tredicesimo: non ascolare che Me. Quattordicesimo: non ascoltare che te-Me. Quindicesimo: non lasciarti sopraffare da volontà che si occupano delle tue cose.

Primero: no te quedes analizando el volar de las moscas. Segundo: ¡fíate de ti! Tercero: no te apartes de Dios-autoconciencia. Quinto: no te enfades. Sexto:no te dejes manipular. Séptimo:no desees más que lo que tienes. Octavo: no delegues tu voluntad en otros. Noveno: no desees nada más que lo que te hace feliz. Décimo: nunca dejes de colaborar con Dios. Undécimo: no te abandones a pensamientos cautivos, es decir que te aprisionan. Duodécimo: no te escuches más que a ti. Decimotercero: No me escuches más a Mí. Decimocuarto: no Me escuches más que a ti- Mí. Decimoquinto: No te dejes avasallar por la voluntad de los que se ocupan de tus cosas.

lunes, 24 de mayo de 2010

Sono tante le persone... Son muchas las personas...

Sono tante là sulla Terra le persone che non sanno cosa fare di sé. Infinite. Casi strani di anime astrali che, non avendo compiuto un ciclo a loro destinato, tornano, ritornano e amareggiano la vita a sé e a tutti coloro a cui la possono amareggiare. Esempi ne hai visti: ti è toccato sopportare anime astruse non nate per amare, ma per sopportare se stesse.

Son muchas las personas allá en la Tierra que no saben qué hacer con ellas mismas. Infintas. Casos raros de almas astrales que, al no haber cumplido un ciclo que les estaba destinado, vuelven, vuelven otra vez y se amargan la vida a ellas mismas y a todos aquellos a los que se la pueden amargar. Has visto algunos ejemplos: te ha tocado soportar almas abstrusas que no habían nacido para amar, sino para soportarse a ellas mismas.

Non rammaricarti mai...Nunca te arrepientas...

Non rammaricarti mai delle cose che fai. Tu sempre chiedi consiglio, perché rammaricarti? Pertanto, godi e lavora e non pensare a improbabili mali provenienti da chi non sa cosa fare di sé.

Nunca te arrepientas de las cosas que haces. Tú siempre pides consejos, ¿Para qué arrepentirte? Por lo tanto, disfruta y trabaja y no pienses en los improbables males que pueden venir de quien no sabe qué hacer consigo mismo.

Io arriverò a donarti...Yo llegaré a darte...

Io arriverò a donarti la pace che tanto hai cercato e cerchi là sulla Terra. Dio onnipotente è sempre con te, a ogni istante. Tu non Lo vedi, Lui sì ti vede. Rassicura l'animo offeso da tanti malori, rassicuralo, Io ti ho vegliato nel sonno, da sveglia, sempre. Sempre ho accudito a te, alle tue necessità. Sempre. Non dubitare. Rassicura l'animo ancora infantile che non sa affrontare le prove della Terra che sono ostacolo alla tua pace.

Yo llegaré para darte la paz que tanto has buscado y buscas allí en la Tierra. Dios omnipotente está siempre contigo, a cada instante. Tú no Le ves, Él sí te ve.Tranquiliza tu ánimo ofendido por tantos sinsabores, tranquilízale, Yo he velado sobre ti cuando dormías, cuando estabas despierta, siempre. Siempre he cuidado de ti, de tus necesidades. Siempre. No lo dudes. Tranquiliza ese ánimo todavía infantil que no sabe enfrentarse con las pruebas de la Tierra que son un obstáculo para tu paz.

domingo, 23 de mayo de 2010

Non giudicare... No juzgues...

Non giudicare, non trascinare con te pesi immani, lascia che ognuno guidi se stesso alla sua rotta, lascia che ogni fuscello sia trasportato dal vento là dove ha scelto di andare.

No juzgues, no arrastres contigo pesos inmensos, deja que cada uno se guíe a sí mismo hacia su ruta, deja que cada arista sea llevada por el viento allá donde ha elegido ir.

la tua serenità... Tu serenidad....

La tua serenità nascerà sola appena avrai abbandonato là sulla riva le barche petulanti che vorrebbero allontanare da te il Bene raggranellato là nel tuo cuore.

Tu serenidad nacerá por sí sola en cuanto abandones en la orilla las barcas petulantes que quisieran alejar de ti el Bien que, granito a granito, has recogido en tu corazón.

Quando ti rapporti...Cuando te relacionas...

Quando ti rapporti con le persone, ricorda che ogni persona è un universo di sensazioni, di pensieri, di atomi, di scariche elettriche, di vibrazioni, di incongruenze e via dicendo. Ma ormai, tu lo vedi, il tuo cammino è solo di gioia. Fabbricherai la tua pace, costruirai la tua pace e Io la costruirò con te. Non domandare che di avere la pace.

Cuando te ralcionas con las persona, recuerda que cada persona es un universo de sensaciones, de pensamientos, de átomos, de descargas eléctricas, de vibraciones, de incongruencias y así sucesivamente. Pero, tú lo ves, tu camino es sólo un camino de alegría. Fabricarás tu paz, construirás tu paz y Yo la construiré contigo
. No pidas nada más que tener la paz.

sábado, 22 de mayo de 2010

Dalla non comprensione... De la falta de comprensión...

Dalla non comprensione nascono cose fasulle: fasulle amicizie e parentele. Fasulle, non vere, equilibrate solamente da te che sostieni pesi che non sono più tuoi.

De la falta de comprensión nacen cosas que son falsas: falsas amistades y falsos parentescos. Falsos, que no son verdaderos, y están equilibrados sólamente por ti que llevas pesos que ya no te corresponden.

Ogni cellula astrale... Cada célula astral...

Ogni cellula astrale è guidata da Lui. Non Lo contrastare e rivedrai ritornare il dolore trasformato in amore di Dio, per Dio, in Dio, con Dio. Assolutamente.

Cada célula astral es guiada por Él. No te opongas a Él y volverás a ver cómo el dolor vuelve transformado en amor de Dios, por Dios, en Dios, con Dios. Absolutamente.

L'umanità è prigioniera... La humanidad es prisionera......

L'umanità è prigioniera. È astrale? No, è assolutamente materiale. Peso. Paura. Passato. Pedestre. Pigra. Passiva. Pignola. Pedante. Petulante. Presa dai propri pensieri pensanti ed astrusi.

La humanidad es prisionera. ¿Es astral? No, es absolutamente material. Peso. Pavor. Pasado. Pedestre. Perezosa. Pasiva. Pedante. Petulante. Presa de sus pensamientos pesados y abstrusos.

viernes, 21 de mayo de 2010

Se guardi ..... Si miras...

Se guardi con occhi di odio un tramonto, non vedrai i colori. Se guardi con occhi d'amore, vedrai i colori e molto più in là: vedrai la Creazione. Io ti invito a guardare con odio? No, mai. Come potrei, se sono Amore? E tu, cosa sei? Che sei, amore o dolore? Su, pensaci un po'. Dolore, ridponderai sicuramente:"Mio padre, mia madre, i vicini, i fratelli, i cognati, i parenti, i colleghi e una lunga fila di esseri umani tramutati in lamenti: mi ha detto, mi ha fatto, diceva, faceva, sparlava, mentiva." Ti hanno sottomessa? Sta in te non sottostare. Ti hanno danneggiato? Sta in te sovrastare l'ingiustizia e il malore con la tua forza e il tuo coraggio. È tutto là. Mi hanno usato angherie? Mi difendo.
Non sopportare, uomo, le ingiustizie. Mai! L'ingiustizia appartiene al passato, a quando l'incoscienza regnava sovrana. Perché sopportare angherie? Per non conoscenza che la giustizia è divina, non l'applicate e sottostate a decisioni moleste, dure, inconsce di chi ha nel cuore il malore di vita. Malore di vita: non godimento della vita. Al non godere, cadete nella credenza di dover sottostare al dolore e, come tale, credete sia doveroso creare dolore.
Analizza e vedrai che le persone che ti hanno arrecato dolore ti hanno inondato del loro dolore: del non godimento, del non apprezzare la vita. È così. Godi e godrai. Odia e sottoporrai al dolore chi è più felice di te. Non credi che la bruttezza sia solo figlia della bellezza non vista, non capita?

Si miras un atardecer con ojos llenos de odio, no verás los colores. Si miras con ojos llenos de amor, verás los colores y mucho más allá, verás la Creación. ¿Yo te invito a mirar con odio? No, nunca. ¿Cómo podría, si soy Amor? Y tú, ¿qué eres? ¿Qué eres, amor o dolor? Ánimo, piensa un poco en ello. Dolor, responderás, seguramente:"Mi padre, mi madre, los vecinos, los hermanos, los cuñados, los parientes, los compañeros y una larga fila de seres humanos transformados en quejas: me ha dicho, me ha hecho, decía, hacía, murmuraba, mentía."
¿Te han sometido? Te corresponde a ti no someterte. ¿Te han hecho daño? Te corresponde a ti vencer las injusticias con fuerza y tu valor. No hay más. ¿Me han vejado? Me defiendo.
Hombre, no soportes las injusticias. ¡Nunca! Las injusticias pertenecen al pasado, al tiempo en el cual la falta de conciencia reinaba soberana. ¿Para qué soportar las vejaciones? Por desconocer que la justicia es divina, no la aplicáis y os sometéis a decisiones molestas, duras, faltas de conciencia de quien en su corazón tiene el malestar de la vida. Malestar de la vida: falta de disfrute de la vida. Al no disfrutar, caéis en la idea de tener que someteros al dolor, y del mismo modo creéis que es vuestro deber crear el dolor.
Analiza y verás que las personas que te han hecho sufrir te han inundado con su dolor, con su falta de disfrute de la vida, con su no saber apreciar la vida. Es así. Disfruta y disfrutarás. Odia y someterás al dolor a quien es más feliz que tú. ¿No crees que la fealdad es únicamente hija de la belleza que no es vista, que no es comprendida?

jueves, 20 de mayo de 2010

Ama la bellezza... Ama la belleza..

Ama la bellezza e amerai la bellezza e la bruttezza scomparirà. Prova, vedrai che ce la fai a scoprire la bellezza dovunque, sempre, intorno, sopra, sotto, dentro, fuori. Ovunque guarderai la vedrai e la bellezza dominerà incontrastata, sublime, sovrana, unica: Dio.

Ama la belleza y amarás la belleza y la fealdad desaparecerá. Inténtalo, verás que eres capaz de descubrir la belleza en todas partes, siempre, alrededor, debajo, dentro, fuera. Dondequiera que mires la verás y la belleza dominará absoluta, sublime, soberana, única: Dios.

Appendi il quadro... Cuelga el cuadro...

Appendi il quadro del Bene là nel tuo cuore e lascia che filtri soltanto la Sua felicità, quella che Lui dà a chi Lo ha coscientemente. Coscientemente. Lavora e ricama il vestito di Luce che ti è stato dato, abbelliscilo, curalo, amalo: è unico e meraviglioso.

Cuelga el cuadro del Bien en tu corazón y deja que filtre solamente Su felicidad, la que Él les da a los que Le sienten de manera consciente. De manera consciente. Trabaja y borda el traje de Luz que te ha sido dado,
embellécelo, cuídale, ámalo: es único y maravilloso.

martes, 18 de mayo de 2010

Ogni essere... Cada ser...

Ogni essere è parvenza di Dio.

Cada ser es un aspecto de Dios.

Nell'Universo... En el Universo....

Nell'universo niente è fuori di Lui. Lui è l'universo. Tu nell'universo sei Lui e l'universo lavora incessantemente perché tu finalmente capisca che Dio non ti ha messo là per soffrire, ma per gioire. Prendi in mano la croce: la Luce, e cammina. Io ti ho inviato per ben altri malori che non camminare oppressa da falsi dolori. Io ti ho inviato a santificare, a fare santo l'inconscio. Dio onnipresente ti aiuta a capire. Non hai che da lavorare per Me, dice il Signore. Universale è la via che hai stabilito per te. Universale è l'atteggiamento verso l'umanità. Universale è la mano che ti ha guidato. Universale è l'umanità trasformata. Universale è la divinità, la deità.

En el universo nada está fuera de Él. Él es el universo. Tú en el universo eres Él y el universo trabaja incesantemente para que tú por fin comprendas que Dios no te ha puesto allí para que sufras, sino para que disfrutes. Toma en tus manos la cruz, es decir la Luz, y camina. Yo no te he enviado para que camines oprimida por falsos dolores. Yo te he enviado para que santifiques, para que hagas santo el inconsciente. Dios omnipresente te ayuda a comprender. No tienes más que trabajar para Mí, dice el Señor. Universal es la vía que has establecido para ti. Universal es la actitud hacia la humanidad. Universal es la mano que te ha guiado. Universal es la humanidad transformmada. Universal es la divinidad, la deidad.

lunes, 17 de mayo de 2010

Pensa di più.... Piensa más...

Pensa di più a farti arrivare alla felicità.

Piensa más en hacerte llegar hasta la felicidad.

Lascia riposare la mente...Deja que tu mente descanse.....

Lascia riposare la mente. La mente universale lavora per te. Lasciati andare, affidati al tuo vento astrale. Che cos'è? È l'illibatezza, la purezza che porta indicibilmente ad amare. Ama e il tuo vento da te uscirà universale. Vento universale. Non trattenere quel male, spazzalo via, dallo al tuo vento astrale, all'aria, al mare, al fuoco, alla terra. Lascialo andare. Perdona dal più profondo del mare della tua coscienza universale: il passato che tu non puoi ricordare.

Deja que tu mente descanse. La mente universal trabaja para ti. Déjate ir, entrégate a tu viento astral. ¿Qué es? Es la integridad, la pureza que lleva indeciblemente a amar. Ama y tu viento saldrá de ti universal. Viento universal. No retengas ese mal, échalo lejos, dáselo al viento astral, al aire, al mar, al fuego, a la tierra. Déjale que se vaya. Perdona desde lo más profundo del mar de tu conciencia universal: el pasado que tú no puedes recordar.

sábado, 15 de mayo de 2010

Sono là ad ascoltare... Estoy ahí y escucho...

Sono là ad ascoltare il dolore che sgorga a volte da te, affranta da tante prove. Ma ora è finita. Hai da collocare le cose ognuna al suo posto e lavorare per riportare il Signore del cuore nel cuore dell'essere umano.

Estoy ahí y escucho el dolor que a veces brota de ti que estás quebrantada por tantas pruebas. Pero ahora se ha acabado. Tienes que colocar las cosas cada una en su sitio y trabajar para volver a llevar al Señor del corazón en el corazón del ser humano.

Il Signore ha decretato... El Señor ha decretado....

Il Signore ha decretato da tempo lontano che nella tua mano alberghi Lui solamente. Non contrastare il volere di Dio.

Desde tiempos lejanos, el Señor ha decretado que en tu mano habite sólo Él. No te opongas a la voluntad de Dios.

Dammi la mano... Dame la mano...

Dammi la mano e percorri con Me campi opimi. La vita è solo campi opimi.

Dame la mano y recorre conmigo los campos opimos. La vida es sólo campos opimos.

Non ascoltare che Me...No Me escuches más que a Mí...

Non ascoltare che Me. Diffondi la Parola di Dio per ravvivare. Per ravvivare ciò che giace sopito nel cuore dell'uomo.

No Me escuches más que a Mí. Difunde la palabra de Dios para avivar. Para avivar lo que yace dormido en el corazón del hombre.

jueves, 13 de mayo de 2010

L'immensità...La inmensidad...

L'immensità, e tu ti addolori per risposte mancate. L'immensità, e tu piangi su ridicoli piani falliti, quando nell'immensità nulla piange.

La inmensidad, y tu te entristeces por unas respuestas fallidas. La inmensidad, y tú lloras por unos ridículos planes fallidos, cuando nada llora en la inmensidad .

Tutto in me... Todo en mí...

Tutto in me è divino.

Tutto in me è divino.


Todo en mí es divino.

Todo en mí es divino.


Rimani in attesa...Quédate a la espera...

Rimani in attesa di cose grandiose, immense e grandiose che ti arrideranno non più in là di domani. Nel tuo canestro è entrato Dio e tu Lo porti ovunque tu vada, ovunque tu sia o diriga il tuo sguardo. Non hai che da ripercorrere il cammino già percorso e vedrai, perché lo vedrai, che Io, non solo non ti ho abbandonato, ma ti ho seguito e accompagnato dacché, secoli lontani passati, il tuo destino ha camminato incerto? No, certo, sicuro, immediato.

Quédate a la espera de cosas grandiosas, inmensas y grandiosas que te sonreirán no más tarde de mañana. En tu canasto ha entrado Dios y tú Le llevas dondequiera que vayas, dondequiera que estés o vuelvas la mirada. No tienes más que volver a recorrer el camino que ya has recorrido y verás, porque lo verás, que Yo, no sólo no te he abandonado, sino que te he seguido y acompañado desde cuando, siglos lejanos pasados, ¿tu destino ha caminado inseguro? No, firme, seguro, inmediato.

miércoles, 12 de mayo de 2010

Tace il silenzio.... Calla el silencio...

Tace il silenzio di Dio e lento penetra là nel tuo cuore malato di amore mancato. Malato, ma risanato. Curato dalle radici. Radici malate? Tormentate, le tue radici erano diventate putride, inferme, caduche, malferme, deboli, incerte, afflosciate. Le tue radici umane, sì, ma le radici divine sono là, intatte, perfette, alimentate da che? Dalla linfa di Dio. Dio alimenta le radici dell'essere umano. E come, dirai? Con benevolenza: bene-volenza: che vuole il bene. Benevolere, amare: che cosa, dirai? Dio. Dove, dirai? Nelle persone. Dove, dirai? Nelle cose. Dove, dirai? Nell'Universo.

Calla el silencio de Dios y lento penetra en tu corazón enfermo de amor frustrado. Enfermo, pero curado. Curado desde las raíces. ¿Raíces enfermas? Atormentadas, tus raíces estaban podridas, enfermas, caducas, flojas, débiles, inseguras, enervadas. Tus raíces humanas, sí, pero las raíces divinas están ahí, intactas, perfectas, alimentadas, ¿por qué? Por la savia de Dios. Dios alimenta las raíces del ser humano. ¿Cómo? Con benevolencia: bene-volencia: que quiere el bien. Querer bien, amar. Amar ¿qué? Amar a Dios. ¿Dónde? En las personas. ¿Dónde? En las cosas. ¿Dónde? En el Universo.

martes, 11 de mayo de 2010

Tu ami la vita... Tú amas la vida...

Tu ami la vita come dono di Dio, Io lo so, lo vedo, lo ascolto. Lo so.

Tú amas la vida como don de Dios, Yo lo sé, lo veo, lo escucho. Lo sé.

Io ho creato.... Yo he creado...

Io ho creato intorno, dentro, fuori, nell'uomo e nella Terra, le meraviglie che ogni essere umano può vedere, sentire, amare o non amare, dipende da lui, ma Io ho escogitato cose incredibili: l'orecchio umano, il gusto, l'olfatto, la rigenerazione: la procreazione, gli alberi, l'acqua, l'atmofera, le stelle, le nebulose, le nuvole, la nebbia, il sole, terre infinite, pianeti, anima, corpo, volontà, ardire, coraggio, bellezza, sapienza, cervello, isitinto, amore: capacità di amare. Ho creato il delirio, la pazzia? No. È la misconoscenza del meccanismo del cervello umano che dà pazzia, delirio, incoscienza, dolore e così via. Pertanto, ancora una volta e sempre, Io ti dirò:"Abbi coscienza, coscienza di te nell'Universo, dell'Universo dentro di te, di Me dentro di te, di te dentro di Me e mai, mai e poi mai dovrai lamentare l'abbandono, il delirio, la sconfitta, il dolore."

Yo he creado alrededor, dentro, fuera, en el ser humano y en la Tierra, las maravillas que cada ser humano puede ver, sentir, amar o no amar, depende de él, pero Yo he inventado cosas increíbles: el oído humano, el gusto, el olfato, la regeneración: la procreación, los árboles, el agua, la atmósfera, las estrellas, las nebulosas, las nubes, la niebla, el sol, tierras lejanas, planetas, alma, cuerpo, voluntad, osadía, valor, belleza, sabiduría, cerebro, instinto, amor: capacidad de amar. ¿Yo he creado el delirio, la locura? No, es el desconocimiento del mecanismo del cerebro humano que da el delirio, la locura, la falta de conciencia, el dolor, y así sucesivamente. Por lo tanto, una vez más y siempre Yo te diré:"Sé consciente, sé consciente de que estás en el Universo, que el Universo está dentro de ti, que Yo estoy dentro de ti, que tú estás dentro de Mí, y nunca, nunca, nunca tendrás que lamentar el abandono, el delirio, la derrota, el dolor."

lunes, 10 de mayo de 2010

Hai la forza.. Tienes la fuerza...

Hai la forza dalla tua parte, hai giustizia e amore.

Tienes la fuerza de tu lado, tienes justicia y amor.

La mancanza di amore... La falta de amor...

La mancanza di amore crea la paura. È giunto il momento di liberare odi e rancori. Non dubitare. Hai superato prove immani: infinite mancanze di amore. Ombre nel tuo passato? Ombre ancestrali. Che sono, dirai? Paure, angosce, timori che hanno formato una nuvola nera nel tuo passato lontano. È necessario scaricare ogni peso e soppesare le cose che hai da fare. Soppesare. In una mano il dolore, nell'altra l'Amore di Dio. Chi vincerà? Prova a pensare. L'Amore di Dio, naturalmente. E allora , che temerai? Lasciati andare, non trattenere ricordi e paure. Lasciali andare e sconfinare nel mare immenso di Dio Univerale.

La falta de amor crea el miedo. Ha llegado el momento de liberar el odio y los miedos. No dudes. Has superado pruebas inmensas: infintas faltas de amor. ¿Hay sombras en tu pasado? Sombras ancestrales. ¿Qué son, dirás? Miedos, angustias y temores que han formado una nube negra en tu pasado lejano. Es necesario descargar todos los pesos y sopesar las cosas que haces. Sopesar. En una mano el dolor, en la otra el Amor de Dios. ¿Quién ganará? Ponte a pensarlo. El Amor de Dios, naturalmente. Y entonces, ¿qué temerás? Déjate ir, no retengas los miedos y los recuerdos. Deja que se vayan y se pierdan en el mar inmenso de Dios Universal.

domingo, 9 de mayo de 2010

Lotta finché puoi.. Lucha todo lo que puedas...

Lotta finché puoi, rischiara le idee, ordina dentro di te tutte le cose e va. Io ti accompagno, lo sai. La neve cadrà, ma tu, protetta, saprai riconquistare la pace. La neve sono le azioni nemiche, ma molto lontano già appare Colui che sa dare la mano.
Cammina, cammina e vedrai brillare Colui che sa.


Lucha todo lo que puedas, aclara tus ideas, ordena dentro de ti todas las cosas y ve. Yo te acompaño, lo sabes. Caerá la nieve, pero tú estarás protegida y sabrás volver a conquistar la paz. La nieve son las acciones enemigas pero, muy lejos ya aparece El que sabe dar la mano.
Camina, camina y verás brillar a Aquel que sabe.

Così come l'aurora... Del mismo modo que la aurora...

Così come all'aurora tutto ritorna nel cielo a essere luce e colori, così Io ti ho trasformato in aurora di Dio a riportare la Luce dove la Luce era diminuita.
Scavalcherai immani colossi di vetro: fragili ostacoli che sembrano enormi e sono fragilissimi, sono creazione della tua mente. Scavalcherai enormi blocchi di ghiaccio, altrettanto fragili, si possono sciogliere in ogni momento. Scavalcherai le dune infuocate di un deserto che non ha fine: il cuore dell'uomo indurito dal suo abbandono di Dio.
Cavalcherai lontano da Dio? Mai, lontano dall'uomo, e non tornerai se non per ripristinare ancora una volta la Vita nascosta nel cuore dell'uomo. La Vita nascosta nel cuore dell'uomo è la presenza di Dio, lo sai. Presenza di Dio che l'uomo misconosce, dimentica, ignora e vilipende. Perché, dirai? Per comodità.
Arrivare a sentire Dio là nel cuore, è Dio che agisce e non permette che mai, nemmeno un pensiero leggero e sottile como un fuscello, s'adombri e non sia solo Luce.

Del mismo modo que al aurora todo vuelve a ser luz y color en el cielo, así Yo te he transformado en aurora de Dios, para que vuelvas a llevar la Luz donde la Luz había disminuido.
Salvarás inmensos colosos de cristal: frágiles obstáculos que parecen enormes y son fragilísimos, son una creación de tu mente. Salvarás enormes bloques de hielo, que son igualmente frágiles, se pueden derretir en cualquier momento. Salvarás la dunas ardientes de un desierto que no tiene fin: el corazón del ser humano endurecido por su abandono de Dios. ¿Cavalcarás lejos de Dios? Nunca, lejos del ser humano, y no volverás más que para resaturar una vez más la Vida que está oculta en el corazón del hombre. La Vida que está oculta en el corazón del hombre es la presencia de Dios, ya lo sabes. Presencia de Dios que el hombre desconoce, olvida, ignora y desprecia. ¿Por qué, dirás? Por comodidad. Llegar a sentir a Dios allí en tu corazón, es Dios quien actúa y no permite que nunca, ni siquiera un pensamiento ligero y sutil como una arista, se sombree y no sea sólo Luz.

jueves, 6 de mayo de 2010

Scampanio di campane... Repique de campanas...

Scampanio di campane lontane, file di lunghi pastori, a Betlemme? No, là, nel cuore che è umano.

Repique de campanas lejanas, largas filas de pastores, ¿hacia Belén? No, ahí, en el corazón humano.

Può il Signore....? ¿Puede el Señor...?

Può il Signore, nato, risorto, ricominciare a parlare? Parlane tu, uomo incostante e derelitto. Parla tu di Dio incarnato e dirai:" In un tempo lontano, molto lontano, nacque a Betlemme un Signore." "Che Signore, dirai?" "Signore delle genti." "Che capiranno?Un Signore? Padrone assoluto? Re? Imperatore? Capo?" "Non so-dirà l'uomo assennato-un Signore, figlio di Dio." "E la madre?" "Figlia di Dio." "E io?" "Tu no, tu sei carnale."" Ma Lui, era carnale?" "Sì, in verità lo era." Era carnale, non era carnale? E così passeranno secoli e secoli a cercare di spiegare se Dio nato era carnale, non era carnale.
Chi era? Era te, era me, era ognuno degli esseri umani che, avviluppati nel cuore hanno invidia e bramosia, odio, rancore e maldicenza, accidia, ira, lussuria, gola. Bene! Che bel concetto dell'uomo! È tale.
E quel bambino una volta cresciuto, ha mormorato:" Io sono Dio, essenza del Padre." "Bestemmia! Blasfemo! Crucifige!" "Eh sì,crucifige pure, ma è così, Io sono figlio del Padre. Tu sei figlio/a del Padre." "Ma va! "

Lo hanno crocifisso e Io ti domando ora:"Sei figlio del Padre?" "Io no! Che domanda!" "Perché lo hai crocifisso?" "Io no, sono stati i romani." "Romani o marziani, quello che importa è il fatto reale: lo hai crocifisso, uomo banale e disumano."
Diatribe, liti, maneggi di potere e, conclusione: chi è Dio? È l'Universale. È tutte le cose. È me, è te, è lui, è lei. E come? Non lo saprai finché non accetterai che è là presente in ogni azione, pensiero, parola, idea. Quando saprai che è dentro ognuno degli esseri umani, saprai chi è Dio.

¿Puede el Señor que ha nacido y ha resucitado, volver a empezar a hablar? Habla tú de Él, hombre incostante e infeliz. Habla tú de Dios encarnado y dirás:" En un tiempo lejano, muy lejano, nació en Belén un Señor." "Qué Señor, dirás?" "El Señor de las gentes." "¿Qué entenderán? ¿Un Señor? ¿Dueño absoluto? ¿Rey? ¿Emperador? ¿Jefe?" "No sé-dirá el hombre sensato-un Señor, hijo de Dios." "¿Y la madre?" "Hija de Dios." "Y yo?" "Tú no, tú eres carnal." "Pero Él, ¿no era carnal?" "Sí, en verdad era carnal." ¿Era carnal o no era carnal? Y así pasarán siglos y siglos intentando explicar si Dios era carnal o no era carnal.
¿Quién era? Era tú, era yo, era cada uno de los seres humanos que tienen el corazón envuelto en la envidia y en la codicia, en el odio, en el rencor y en la maldicencia, en la desidia, en la ira, en la lujuria y en la gula. ¡Bien! ¡Qué buen concepto del hombre! Es así.
Y ese niño, una vez crecido, murmuró: "Yo soy Dios, esencia del Padre." "¡Blasfemia! ¡Blasfemo! ¡Crucifige (Crucifíjale)!" "Eh sí, crucifige, pero es así, Yo soy hijo del Padre. Tú eres hijo/a del Padre." "¡Anda ya!"
Lo han crucificado y yo ahora te pregunto: "Eres hijo del Padre?" "¡Yo no! ¡Vaya pregunta!" "¿Por qué le ha has crucificado?" "Yo no he sido, han sido los romanos." "Romanos o marcianos, lo que importa es el hecho real: le has crucificado, hombre banal y deshumano."

Diatribas, peleas, manejos de poder y, conclusión: ¿quién es Dios? Es el Universal. Es todas las cosas. Es yo, es tú, es él, es ella. Y, ¿cómo? No lo sabrás mientras no aceptes que Él está allí, presente en cada acción, pensamiento, palabra, idea.
Cuando sepas que está dentro de cada ser humano, sabrás quién es Dios.

Il tuo dono...Tu don...

Il tuo dono è lavorare per Dio.

Tu don es trabajar para Dios.

Il cuore... El corazón...

Il cuore non riconosce ciò che cuore non ha.

El corazón no reconoce lo que no tiene corazón.

Abbiti cura... Cuida de ti..

Abbiti cura e gioisci. Gioiendo sei Me, Io sono la gioia della tua vita.

Cuida de ti y sé feliz. Al ser feliz, eres Yo, Yo soy la alegría de tu vida.

Pensa che le persone... Piensa que las personas..

Pensa che le persone sono quello che sono, eppure hanno la divinità nel loro interno ed è quello che tu devi amare, null'altro. Lo Spirito si riveste di materia: il corpo, e nella materia c'è l'imperfezione: invidia, lussuria, gola, accidia, ambizione, ecc. ecc. ecc. e l'anima, quello che fa, è trasformare. Dirai:"Ho lo Spirito, trasformerò la materia." Peccati mortali? No, aspetti del materiale, della materia, come fa lo scultore che scalpella e scalpella finché la figura è pura.
Riconoscersi in ogni figura, in ogni realizzazione dell'anima, questo è l'obiettivo. Riconoscere Dio al di là dell'apparenza, al di là del corpo, al di là di quello che si vede. Quello che non si vede è Dio. Vedilo dunque al di là dell'apparenza. Dio è apparenza? Dio è pura sostanza e nell'apparenza si muove ed agisce. C'è chi vede il Suo agire e chi no, ma Lui agisce come bambino che nasce: ognuno partorisce sé alla Coscienza Universale. Partorisciti dunque, uomo, e lasciati andare. Dio agirà.


Piensa que las personas son lo que son, y sin embargo tienen a la divinidad en su interior y eso es lo que tú tienes que amar, nada más. El Espíritu se reviste de materia: el cuerpo, y en la materia está la imperfección: la envidia, la lujuria, la gula, la pereza, la ambición, etc etc. etc. y el alma lo que hace es transformar. Dirás:" Tengo al Espíritu, transformaré la materia." ¿Pecados mortales? No, aspectos del material, de la materia, como hace el escultor que cincela y cincela hasta que la figura es pura.
Reconocerse en cada figura, es decir en cada realización del alma, éste es el objetivo: reconocer a Dios más allá de la apriencia, más allá del cuerpo, más allá de lo que se ve. Lo que no se ve es Dios: velo más allá de la apariencia. ¿Dios es apariencia? Dios es pura sustancia y en la apariencia se mueve y actúa. Hay quien ve Su actuación y quien no, pero Él actúa como un niño que nace. Cada uno se pare a sí mismo a la Conciencia Uniersal. Párete a ti mismo, hombre, y déjate llevar. Dios actuará.

miércoles, 5 de mayo de 2010

Non trascinare... No arrastres...

Non trascinare con te le pene di persone immature che non hanno sentore di Dio.

No arrastres contigo las penas de personas inmaduras que non tienen la percepción de Dios.

Quando camminerai.. Cuando camines...

Quando camminerai, sarò Io a camminare con te. Decreto? Realtà. È tale la Sua presenza che tu la devi vedere. Come, dirai? Nelle cose che fai, nei pensieri, nel cuore che ama? Il cuore ama o non ama, ma Io sono là.

Cuando camines, seré Yo quien camine contigo. ¿Es un decreto? Es la realidad. Es tan grande Su presencia que tú tienes que verla. ¿Cómo, dirás? En las cosas que haces, en los pensamientos, ¿en el corazón que ama? El corazón ama o no ama, pero Yo estoy allí.

Quando, inaspettatamente...Cuando, inesperadamente..

Quando, inaspettatamente, tu trovi nelle tue mani un cumulo di tristezza, analizza e vedrai che due sono le cause: impotenza e impazienza. Io ti ho donato tutto quello che hai e che sai, puoi domandare di più? Se alcuni tuoi desideri non si sono realizzati nel tempo, ricorda che il tempo non conta, lo sai, conta quello che hai imparato. Hai imparato, questo è quello che hai: la conoscenza di una parte di te che ignoravi. Il tempo ha valore? No, naturalmente. Lo ha in quanto passaggio da incoscienza a coscienza: da stato solido a stato gassoso. Gassoso, etereo, aereo. Così, non contare più gli anni, ma l'apprendistato.

Cuando, inesperadamente, encuentras en tus manos un cúmulo de tristeza, analiza y verás que dos son las causas: la impotencia y la impaciencia. Yo te he dado todo lo que tienes y que sabes, ¿puedes pedir más? Si algunos de tus deseos no se han ralizado en el tiempo, recuerda que el tiempo no cuenta, lo sabes, cuenta lo que has aprendido. Has aprendido, ésto es lo que tienes: el conocimiento de una parte de ti que ignorabas. ¿El tiempo tiene valor? No, naturalmente. Lo tiene en cuanto representa el paso de la inconciencia a la conciencia: del estado sólido al estado gaseoso. Gaseoso, etéreo, aéreo. Así que no vuelvas a contar los años, cuenta lo que has aprendido.

martes, 4 de mayo de 2010

Quando rinsavirai, uomo...? Hombre, ¿cuándo te enmendarás?

Quando rinsavirai, uomo, e mi darai l'immensità che Io ti ho donato? Quando Io dono, Io dono e Mi dono. Io Mi dono. Che cosa vuol dire: "Io Mi dono?" Mi dono la vita, cioè Io dono a Me stesso la vita che Io vi dono. Il dono della vita a Me stesso in ognuno di voi, cioè in ogni cosa che vive sono Io la cosa che vive. Io sono la cosa che vive. Uomo, animale, pianta, tutto vive e Io sono la vita in tutto quello che vive.
Se non c'è vita, Io non esisto? Io esisto in tutto, perché anche un corpo morto vive. Tutte le sue cellule in decomposizione sono vive, sono
movimento, trasformazione: questo è la vita. Questo sono Io: vita e trasformazione in ogni parte di vita. Sono uovo e poi uccello e volo, sono volo, sono Colui che vola con ogni uovo diventato uccello.
Sono vita in ogni uccello che vola, che muore, che torna a volare dopo la "morte" trasformando le sue cellule in forme di gas. Così è tutto. Mi concretizzo, Mi sconcretizzo e sono. Puoi immaginare qualcosa di più ordinato? No. È ordine trasformato in vita là sulla Terra. Uovo, gallina, pulcino, uovo, gallina, pulcino, ovaia, spermatozoo, albumina, sali, vita.

¿Hombre, cuándo te enmendarás y Me darás la inmensidad que Yo te he dado? Cuando Yo doy, Yo doy y Me doy. Yo Me doy. ¿Qué significa: "Yo Me doy?" Me doy la vida, es decir que Yo me doy a Mí mismo la vida que Yo os doy. El don de la vida a Mí mismo en cada uno de vosotros, es decir que en cada cosa que vive Yo soy la cosa que vive. Hombre, animal, planta, todo vive y Yo soy la vida en todo lo que vive. Si no hay vida, ¿Yo no existo? Yo existo en todo, porque incluso un cuerpo muerto vive. Todas sus células en descomposición están vivas, son movimiento, transformación: esto es la vida. Esto soy Yo: vida y transformación de cada parte de la vida. Soy huevo y luego pájaro y vuelo, soy el vuelo, soy aquel que vuela con cada huevo que se ha transformado en pájaro. Soy vida en cada pájaro que vuela, que muere, que vuelve a volar después de la "muerte" transformado sus células en forma de gas. Así es todo. Me concreto, me desconcreto y soy. ¿Puedes imaginar algo más ordenado? No. Es orden transformado en vida allí en la Tierra. Huevo, gallina, pollito, huevo, gallina, pollito, ovario, espermatozoo, albúmina, sales, vida.

lunes, 3 de mayo de 2010

Il Mio sole... Mi sol...

Il Mio Sole illumina te, Mia piccola sfera di puro cristallo che a volte non vedi, lasci oscurare da nuvole oscure il tuo cielo, il Mio, il cielo che copre le tue azioni.
Ricorda, Mio piccolo sole, che solo Io sono il tuo Sole, il resto è apparenza, ma la sostanza, lo sai, è Dio.
Mia piccola sfera di puro cristallo, in cui Io vedo laghi e pianure, scala se vuoi le montagne, ma sono Io laghi e pianure e montagne. Là sono Io, non lo scordare. Laghi, montagne, pianure della tua vita: Io, non lo scordare.
Mia piccola sfera dorata, illumina, brilla, risplendi, sii quello che sei, una piccola sfera di luce dorata. Non oscurarla con pregiudizi, pensieri cattivi, rimbrotti, rancori, no, va serena, la tua sfera è Luce.

Mi Sol te ilumina, Mi pequeña esfera de puro cristal, que a veces no ves y dejas que nubes oscuras oscurezcan tu cielo, el Mío, el cielo que cubre tus acciones.
Recuerda, Mi pequeño sol, que Yo soy tu Sol, el resto es apariencia, pero la sustancia, lo sabes, es Dios.
Mi pequeña esfera de puro cristal, en la que Yo veo lagos y llanuras, escala si quieres las montañas, pero soy Yo los lagos, las llanuras y las montañas. Allí estoy Yo, no lo olvides. Lagos, montañas, llanuras de tu vida: Yo, no lo olvides.
Mi pequeña esfera dorada, ilumina, brilla, resplandece, sé lo que eres, una pequeña esfera de luz dorada. No le oscurezcas con prejuicios, malos pensamientos, reprimendas, rencores, no, ve serena, tu esfera es Luz.

Sei la Mia...Eres Mi...

Sei la Mia piccola sfera di puro cristallo e ti vedo. Vedo mari e maree della tua vita, monti e pianure, anse dei fiumi, pianure, montagne. Quando ti guardo, ti vedo, Mia piccola sfera di puro cristallo, e ti amo. Amo le tue ansie e le tue paure, i tuoi entusiasmi e le tue delusioni, le tue rabbie e i tuoi rancori, la tua capacità di amare e perdonare dimenticando il male.
Amo di te l'alba e i tramonti del sole quando, incupita da rabbie e dolori, non sai ritornare a vedere quel sole che splende là, luminoso, presente, Mio.

Eres Mi pequeña esfera de puro cristal y te veo. Veo los mares y las mareas de tu vida, montes y llanuras, recodos de los ríos, llanuras, montañas. Cuando te miro, te veo, Mi pequeña esfera de puro cristal, y te amo. Amos tus ansias y tus miedos, tus entusiasmos y tus decepciones, tus enojos y tus rencores, tu capacidad de amar y de perdonar olvidando el mal. De ti amo el alba y las puestas del sol cuando, ensombrecida por la cólera y el dolor, no sabes volver a ver ese sol que resplandece ahí, luminoso, presente, Mío.

Io ti ho sempre... Yo te he mirado siempre...

Io ti ho sempre guardato come una sfera di puro cristallo in cui Io vedo tutto: le tempeste e i momenti di pace, i laghi, le pianure, i prati, le montagne che scali una a una dentro di te, quei laghi di amore in cui si riflette il sole, quei prati pieni di fiori che costellano ogni momento della tua vita, quelle pianure in cui ti immergi e spazi e godi e sei.

Yo te he mirado siempre como una esfera de puro cristal en la cual Yo lo veo todo: las tormentas y los momentos de paz, los lagos, las llanuras, los prados, las montañas que escalas una a una dentro de ti, esos lagos de amor en los que se refleja el sol, esos prados llenos de flores que constelan cada momento de tu vida, esas llanuras en la que te sumerges y te expandes y disfrutas y eres.

Quando... Cuando...

Quando, nel camminare della vita, ritrovi un momento di felicità, trattienilo, fanne una sfera dorata che terrai nelle tue mani e la guarderai nei momenti di dolore, di angoscia o di pena. Una piccola sfera dorata per te: ogni attimo di gioia, di presenza, di amicizia, di aiuto, di compagnia, di incontri.

Cuando, en el caminar de tu vida, encuentras un momento de felicidad, retenlo, haz con él una esfera dorada que mantendrás en tus manos y la mirarás en los momentos de dolor o de angustia o de pena. Una pequeña esfera dorada para ti: cada momento de alegría, de presencia, de amistad, de ayuda, de compañía, de encuentros.

sábado, 1 de mayo de 2010

Sperimentare il dolore.... Experimentar el dolor...

Sperimentare il dolore è necessario? Sì, per poter camminare con la coscienza di Dio presente. Con la coscienza di Dio onnipresente. Con la coscienza di Dio, sempre.
Non è che tu debba dedicare la tua vita a saper superare il dolore, no, è da te imparare che anche il dolore forma parte della tua vita ed è sapore: dà sapore alla vita. Così come la gioia, il dolore dà sapore alla vita.
Sradica un albero, ne morirà. Radica un albero, vivrà. Che cosa vuol dire? Che, se sradichi da te il dolore per non soffrire più, morirai nell'incertezza: il dolore tornerà, non tornerà? Se ti difendi dal dolore, ti ucciderà, ucciderà in te il sentimento: la capacità di amare, di sognare, di vedere, di sapere. Se lo accetti come ingrediente della minestra che è la tua vita, l'arricchirai di mille sapori. Ma se rifiuterai di vedere, di amare, di godere per non tornare a soffrire, ti ucciderai, ucciderai in te tutte le infinite radici con cui nascete per abbarbicarvi alla terra. Recidine una e un'altra: ne morirai. Accetta il dolore come ingrediente della tua vita, ingrediente, non elemento portante della tua vita. Gioia, dolore, allegria, tristezza, rancore, tutto in piccole dosi, e ogni radice darà i suoi frutti sui rami della tua vita. Rancore? Sì, per sapere cos'è. Dolore? Sì, per sapere cos'è. Rimpianto? Sì, per sapere cos'è. Viverli, amarli, e poi? E poi polverizzarli trasformando odio e rancore in conoscenza di Amore. E come, dirai? Accettando in primis ogni elemento componente la vita e, in secundis, approfittare dell'insegnamento che ne viene. Poco, molto? Che importa? Insegnamento per te e per chi ne vorrà godere. Pertanto, ama la vita sia nel dolore che nella gioia: nuvole e sole, portatrici di vita, portatore di vita. Nuvole e sole. E tu sarai nuvole e sole coscientemente. E come, dirai? Allontanando da te ogni rancore. Polverizzalo e va. Il tuo amore è per tutti coloro che sanno, non sanno, sono, non sono, hanno, non hanno. Sei nuvole e sole per te. Innaffia quel cuore che arde d'Amore. Innaffia: sii pioggia e poi sole. Sole e poi pioggia: Amore. Ricorda: sii solo Amore: il Suo.


¿Es necesario experimentar el dolor? Sí, para seguir caminando. Con la conciencia de Dios presente. Con la conciencia de Dios omnipresente. Con la conciencia de Dios, siempre. Esto no quiere decir que tengas que dedicar tu vida a saber superar el dolor, no, tienes que aprender que también el dolor forma parte de la vida y es sabor, es decir le da sabor a la vida. Así como la alegría, el dolor le da sabor a la vida. Arranca un árbol, morirá. Planta un árbol, vivirá. ¿Qué quiere decir? Que si arrancas de ti el dolor para no volver a sufrir nunca más, morirás en la duda: el dolor, ¿volverá, no volverá? Si te defiendes del dolor, te matará, matará en ti el sentimiento: la capacidad de amar, de soñar, de ver, de saber. Si lo aceptas como ingrediente de la sopa que es tu vida, la enriquecerás de mil sabores. Pero, si rehusarás ver, amar, disfrutar, para no volver a sufrir, te matarás, matarás en ti todas las infinitas raíces con las cuales nacéis para agarraros a la tierra.
Corta una raiz y otra y otra, morirás. Acepta el dolor como ingrediente de tu vida, ingrediente, no elemento portante de tu vida. Gozo, dolor, alegría, tristeza, rencor, todo en pequeñas dosis, y cada raiz dará sus frutos en las ramas de tu vida. ¿Rencor? Sí, para saber qué es. ¿Dolor? Sí, para saber qué es. Nostalgia? Sí, para saber qué es. Vivirlos, amarlos, y ¿luego? Y luego pulverizarlos, transformando odio y rencor en conocimiento del Amor. ¿Cómo, dirás? Primero, aceptando cada elemento que compone tu vida, y segundo, sacarle provecho a la enseñanza que nace de la aceptación. ¿Poca, mucha? ¿Qué importa? Enseñanza para ti y para los que querrán disfrutar de ella. Por lo tanto, ama la vida tanto en el dolor como en la alegría: nubes y sol, portadoras de la vida, portador de la vida. Nubes y sol. Y tú serás nubes y sol de manera consciente. ¿Cómo, dirás? Alejando de ti todo el rencor. Pulverízalo y ve. Tu amor es para todos los que saben, que no saben, que son, que no son, que tienen, que no tienen. Eres nubes y sol para ti. Riega ese corazón que arde de Amor, riégalo, sé lluvia y luego sol. Sol y luego lluvia: Amor. Recuerda: sé sólo Amor: el Suyo.