lunes, 29 de diciembre de 2008

¿Cómo podría? ....Come potrebbe?


¿Cómo podría todavía esperar ser hombre sin Él? ¿Cómo podría, aunque fuese en una mínima parte creer que puede irse lejos de Él? ¿Cómo podría aunque fuese en una mínima parte emitir un sólo suspiro sin Él, sin Su suspiro, sin Su aliento, sin Su vida? ¿Cómo podría aunque fuese en una mínima parte tocar las cosas de aquí, de la Tierra, sin verlo en cada cosa, escondido y evidente, como ser Unificante-Pensante-Existente-Eterno-Único-Eterno Presente?


¿Cómo podría decidir algo sin Él? ¿Cómo podría dar un paso hacia la vida sin pensar en Él? ¿Cómo podría vivir sin Él? ¿Cómo podría bailar, sin bailar con Él la danza de los mil planetas celestes envueltos en polvo de oro, que son sustancia divina y orgullosos de ser Él en sustancia, apariencia, equilibrio, fuerza y belleza?



Come potrebbe ancora sperare di essere uomo senza di Lui? Come potrebbe credere, benché minimamente, di poter camminare lontano da Lui, come potrebbe, benché minimamente, pensare di aprire gli occhi e non vederLo e non sentirLo?


Come potrebbe, benché minimamente, emettere un solo sospiro senza di Lui, suo sospiro, suo fiato, sua vita? Come potrebbe, benché minimamente, toccare le cose qui sulla Terra senza vederLo in ogni cosa, nascosto-palese come Essere Unificante-Pensante-Essente-Eterno Unico Eterno Presente? Come potrebbe decidere nulla senza di Lui? Come potrebbe muovere un passo verso la vita, senza pensare a Lui? Come potrebbe vivere senza essere Lui?


Come potrebbe danzare, senza danzare con Lui la danza dei mille pianeti celesti avvolti in polvere d’oro, che sono sostanza divina, e non hanno altro ritorno che essere danza del sole e la luna e mille + mille + mille + mille pianeti orgogliosi di essere Lui in sostanza, apparenza, equilibrio, forza e bellezza?

¿Crees tú.....Credi tu


¿Crees tú que el hombre podría perder un sólo minuto sin pensar en Dios, sin amarlo, sentirlo, adorarlo, serlo, vivirlo? ¿Cómo podría, una vez que Lo ha sentido, tocado, visto, desear otra cosa que no sea ser Él, estar en Él, con Él y para Él?


¿Cómo podría aunque fuese en una mínima parte pensar que Dios no es su Padre, el Hacedor de todas las cosas? ¿Cómo podría ignorarlo con que sólo viese una rendija de luz bajo la puerta del Cielo Sublime? ¿Una rendija de luz, sutil, casi invisible, de la Luz que lo inunda todo y deja ver lo Infinito Posible?


Credi che potrebbe perdere un solo minuto senza pensarLo, amarLo, sentirLo, adorarLo, esserLo, esisterLo, viverLo?

Come potrebbe, una volta sentito, toccato, visto, desiderare altra cosa che essere Lui, in Lui, con Lui, e per Lui? Come potrebbe, benché minimamente, pensare che Dio non è suo Padre, Fattore di tutte le cose? Come potrebbe ignorarLo, se solo potesse vedere uno spiraglio di Luce sotto la porta del Cielo Sublime? Uno spiraglio di luce, sottile, quasi invisibile, della Luce che tutto lo inonda e lascia vedere l’Infinito Possibile?

Comprenderás....Capirai....


Cuando ves florecer las rosas sabes que la primavera ha llegado y que no queda nada del largo invierno penoso, y el aire perfumado y largos días de sol esperan al hombre que observa asombrado las cosas.

Así, cuando llega la Primavera, el alma mira asombrada a su Dios y Lo ve y Lo escucha y Lo siente y casi Lo toca y querría ser una sola cosa con Él.

El hombre perdido no encuentra el camino de su Casa. De su Casa creada-creadora que siempre le acoge, bastaría simplemente que llamase a la puerta y viese la Luz en el umbral y tendiese la mano y cogiese la Mano que se le tiende y se dejase guiar y se diese cuenta de cuánto le aman allí.

Quando tu vedi sbocciare le rose, tu sai che è primavera e nulla rimane del lungo inverno penoso, e l’aria profuma, e lunghe giornate di sole attendono l’uomo che osserva stupito le cose, così, giunta la Primavera nell’anima, stupita guarda il suo Dio e Lo vede e Lo ascolta e Lo sente e quasi Lo tocca e vorrebbe essere solo (una cosa sola) con Lui. Una cosa sola con Lui.

L’uomo perduto ha smarrito la via della sua Casa. Della sua Casa creata-creante che lo ha ospite oltre ogni dire, se solo bussasse e vedesse la Luce al di là della soglia e tendesse la mano e prendesse la Mano a lui tesa, e si lasciasse guidare e toccasse con mano quanto lo amano là.

miércoles, 24 de diciembre de 2008

Cada hombre.... Ogni uomo...



Cada hombre está destinado a ser Dios en su Gran Regreso a la verdadera realidad de la plena conciencia del Bien dentro de él.

El alma ha superado el umbral del ego y ahora vaga feliz una vez que ha alcanzado la unión con el Ego que es el Señor y Amo de todas las cosas creadas y no creadas.



Ogni uomo è destinato ad essere Dio, nel suo grande rientro nella vera realtà della sua autocoscienza del Bene dentro di lui.

L’anima ha superato la soglia dell’Ego e vaga felice, raggiunta l’unione con l’Ego, che è Signore e Padrone di tutte le cose create e non.

martes, 23 de diciembre de 2008

Destinato alla felicità... Destinado a la felicidad...



Destinato alla felicità, l’uomo ha oscurato la luce perché non ha creduto, e quello che l’uomo non crede non si può realizzare.Il miracolo è solo nel credere. Credi, e tutto diventa realtà. Nella volontà di credere, risiede la realizzazione di Dio in ognuno di voi e, realizzato come individuo, sarà il Dio universale, assoluto, libero e vero. Libero, perché non sarà oppresso da tante “catene” imposte dall’uomo sulla Sua immagine; vero, perché Lui è; assoluto, perché è Lui solo; universale, perché Lui è l’Universo.


Destinado a la felicidad, el hombre ha oscurecido la Luz porque no ha creído, y lo que el hombre no cree no se puede realizar. El milagro consiste sólo en creer. Cree y todo se hará realidad.
En la voluntad de creer reside la realización de Dios dentro de cada uno de vosotros y, una vez realizado como individuo, cada uno de vosotros será el Dios universal, absoluto, libre y verdadero. Libre porque no estará oprimido por tantas “cadenas” impuestas por el hombre a Su imagen; verdadero, porque Él es; absoluto porque es sólo Él; universal, porque Él es el Universo.

lunes, 22 de diciembre de 2008

Criaturas de sombra... Creature di ombra......



Criaturas de sombra y de luz conviven todavía en la Tierra, y la finalidad de la Palabra de Dios es la de crear un ambiente de luz adecuado a todas las criaturas, porque es necesario una elevación de vuestra conciencia que en vez de buscar la Luz se hunde cada vez más en el fango de la Tierra, no en el mal sino en el fango y, ¿si tú puedes volar más alto, por qué te tienes que hundir cada vez más en el fango sin Luz?

Nacidos en el sol y no en la sombra, plantas con las mismas raíces, árbol con las mismas hojas, planta nacida del sol, los hombres tienen un destino común y están predestinados a ser Bien.




Creature dell’ombra e creature del sole convivono ancora qui sulla Terra, lo scopo di queste Parole, è appunto creare l’ambiente di Luce adatto a tutte le vostre creature, perché è necessaria una elevazione della vostra autocoscienza che, invece di cercare la Luce, affonda vieppiù nel suo fango della Terra. Non male, ma fango e, se tu puoi volare più alto, ogni volta più alto verso la Luce, perché affondare sempre più nel fango senza la Luce?
Nati nel sole, e non nati nell’ombra, piante con le stesse radici, albero con le stesse foglie, pianta nata nel sole, ogni essere umano ha un destino comune ed è predestinato ad essere bene.

domingo, 21 de diciembre de 2008

Volverás a ver... E rivedrai...




Volverás a ver a las personas como esencias, ya no como cuerpos portadores de Luz, sino como esencias divinas que tienen un camino que hacer, un camino de reconocimiento.
Cuando el espíritu esté afligido y tú creas que sufres, levanta los ojos a tu Dios que está dentro de ti y no te abandona.
Él no abandona nunca. ¿Cómo podría hacerlo, si está dentro de vosotros? Sois vosotros los que, metidos en vuestros caminos, no sentís Su aguda presencia y vagáis como almas en pena buscando descanso fuera de Él, cuando Su manantial, que está dentro de vosotros, apaga todo tipo de sed.

E rivedrai le persone come Essenze, non più come corpi portatori di Luce, ma come Essenze divine che hanno un cammino da fare, un cammino di riconoscenza (riconoscimento e riconoscenza) e quando, afflitto lo Spirito, tu crederai di soffrire, alza gli occhi al tuo Dio che è là e non ti abbandona.
Lui non abbandona mai, come potrebbe, se è dentro di voi? Siete voi che, inoltrati nei vostri cammini, non ne sentite l’acuta presenza e vagate come anime in pena cercando ristoro al di fuori di voi, quando la Sua sorgente, dentro di voi, vi disseta da ogni tipo di sete.








sábado, 20 de diciembre de 2008

Cada cosa es.... Ogni cosa es...

Cada cosa es, simplemente es.
Cuando un día al despertarte encuentres a tu lado una rosa marchita, sabrás que el tiempo ha pasado y la rosa ya no será nunca más esa rosa; habrá sido esa rosa, pero ya no lo es. Del mismo modo en vuestra vida cada cosa ha sido esa cosa (igual a sí misma), y nada más.
Por lo tanto, cuando piensas en una persona que has amado y que has perdido, debes de tener la absoluta conciencia de que esa persona ha sido, ya no es; no está marchita, ha pasado; ahora es otra “cosa”, es un ser que envuelto en una luz aparente busca el camino entre luces aparentes. Luz aparente porque no es la verdadera Luz, que es Dios.
Vosotros todos sois luz aparente hasta que os fundís con Dios, y entonces ya no sois luz aparente, sois Luz.

Ogni cosa é, semplicemente é
Quando, domani, al risvegliarti, troverai vicino a te una rosa appassita, saprai che il tempo è passato, e la rosa non sarà mai più quella rosa, sarà stata quella rosa, non più. Così ogni cosa, nella tua/vostra integra vita, ogni cosa che è stata, è stata quella identica a se stessa, cosa, non più. Perciò, quando pensi a una persona cara che hai perduto, devi sapere in assoluta coscienza che quella persona è stata, adesso non più. È, non appassita, passata. Adesso è un’altra “cosa”, è un essere avvolto in luce apparente che cerca cammino tra luci apparenti. Luce apparente, perché non è la vera Luce che è Dio. Voi tutti siete luce apparente, finché vi immedesimate con Dio, e allora non siete più solo luce apparente, ma Luce.



viernes, 19 de diciembre de 2008

Che cos'è il santo dovere? ¿Qué es el santo deber ?



Che cos’è il santo dovere? È l’apoteosi della comprensione dell’autorità che c’è dentro di te.

Così, come note ascendenti così l’anima, forza di Dio nella natura, elevata, eleva con sé ogni cosa creata e, senza peso, essa diviene uno con Dio.

La tua libertà è il dono più grande, non sopraffarlo mai. Libera, sarai sempre te stessa; oppressa, assumerai mille maniere e non sarai che uno straccio nelle mani di chi ti vorrà dominare.



¿Qué es el Santo Deber? Es el triunfo de la comprensión de esa autoridad que hay dentro de ti.

Como notas ascendentes, el alma, fuerza de Dios en la naturaleza, una vez elevada, eleva consigo cada cosa creada y, sin peso, cada cosa llega a ser uno con Dios.

Tu libertad es el don más grande, nunca la ahogues, porque siendo libre serás tú misma, mientras que si estás oprimida, asumirás muchas facetas y no serás más que un trapo en las manos de quien te quiera dominar.

jueves, 18 de diciembre de 2008

Concédele Señor.. Concedi, Signore...






Concédele, Señor, al hombre
ser Dios en plena conciencia y dominio.
Concédele, Señor, al hombre
ser Tú en cada uno de sus actos.
Concédele, Señor, a cada hombre la conciencia
del Bien que alberga dentro de él.
Concédele, Señor, al hombre ser plenamente Tú
en cada momento consciente del día.
Concédele, Dios mío, al hombre
ser plenamente Dios sin soberbia.
Concédele, Señor, al hombre
ser Tú por amor a Ti.
Concédele, Señor, ser Tu mano y Tu corazón,
Tu acto y Tu acción.
Sé Tú, Señor, su despertar y su sueño
su descanso y su cansancio, su principio y su fin
al final de cada ciclo terrenal
y dale, Señor, el valor y el amor de ser Tú.

Dame, Señor, la mano que cura
Dame, Señor, la palabra que consuela
Dame, Señor, la mirada que ayuda
Dame, Señor, el don de amar
Date a mí, Señor, como Dios y como amor




Concedi, Signore, all’uomo
essere Dio in piena coscienza e dominio.
Concedi, Signore, all’uomo essere Te in ogni suo atto.
Concedi, Signore, a ogni uomo
l’autocoscienza del Bene che alberga dentro di sé.
Concedi, Signore, all’uomo essere pienamente Te
in ogni momento cosciente della giornata.
Concedi, mio Dio, all’uomo di essere pienamente Dio, senza superbia.
Concedi all’uomo, Signore, di essere Te per amore di Te.
Concedigli, Signore, di essere Tua mano e Tuo cuore, Tuo atto e Tua azione.
Sii Tu, Signore, il suo risveglio e il suo sonno, il suo riposo e la sua fatica,
il suo principio e la sua fine, alla fine di ogni ciclo terreno
e dagli, Signore, il coraggio e l’amore
di essere Te.

Dammi, Signore, la mano che cura
Dammi, Signore, la parola che consola
Dammi, Signore, lo sguardo che aiuta
Dammi, Signore, il dono di amare
Dammi, Signore, Te, come Dio e come amore

miércoles, 17 de diciembre de 2008

Cuando el alma sabe... Quandi l'anima sa...


Cuando el alma sabe que ha llegado a su punto final en una etapa cualquiera, cambia de ambiente y va adonde se puede renovar y tomar nueva vida para una nueva vida, pero es sólo y siempre vida: en el cielo, en la Tierra, en el mar, en las nubes, bajo las piedras, en el corazón de la Tierra, en el sol, en la luna y en miles y miles de cuerpos celestes que vagan en el mundo infinito de Dios y allí cada vida espera la vida y cada ser espera sólo vivir de mil maneras diferentes.

La vida no es un concepto, es una realidad cuyo sentido es irrepetible y su renovación aparente es continua y es constante en su tomar nuevos aspectos de vida
.



L’anima sa di essere giunta al suo punto finale in una tappa qualunque, cambia d’ambiente e va dove si può rinfrescare e prendere una vita per una nuova vita, ma è sempre vita: nel cielo, in Terra, nel mare, nelle nuvole, sotto le pietre, nel cuore della Terra, nel sole, sulla luna e sui mille + mille + mille corpi celesti che vagano nel mondo infinito di Dio, e lì ogni vita attende la vita e ogni essere attende solo di vivere in mille + mille + mille maniere diverse.


Quando tu avrai capito che vita è un concetto, non un concetto, ma una realtà, irripetibile il senso, continuo il suo rinnovamento apparente, costante nel suo ridivenire nuovi aspetti di vita?


martes, 16 de diciembre de 2008

¿Qué es la vida? Che cosa è la vita?


¿Qué es la Vida? Un pétalo: el pétalo de una flor, suave, aterciopelado, irisado, turgente, vivo.
Toma el pétalo de una orquídea: ésta es la Vida. El pétalo de una orquídea. ¿Y por qué? Porque cada átomo compone una cosa perfecta que pronto marchita aquí en la Tierra, pero ahí nunca se marchita.
O un sonido, armonioso, bonito, dulce, prolongado. Un sonido eterno: esto es la Vida; o un grito: un grito sonoro, claro e intenso, ésta es la Vida. O un rayo de sol que transmite sin cesar luz y calor. O una nube blanca y compacta en un día caluroso de sol.



Che cosa è la vita? Un petalo: il petalo di un fiore: liscio, levigato, iridato, turgido, vivo; prendi un petalo di orchidea: questa è la vita. Un petalo di orchidea. E perché? Perché ogni atomo compone una cosa perfetta che presto appassisce qui sulla Terra, ma là non appassisce mai. O un suono, armonioso, bello, dolce, prolungato. Un suono eterno: questo è la vita: o un grido. Un grido sonoro, chiaro e squillante senza incrinature di voce, questa è la vita. O un raggio di sole che non cessa mai di trasmettere luce e calore. O una nuvola bianca e compatta in un giorno afoso di sole.

lunes, 15 de diciembre de 2008

Poesie. Poesías.



Sparviero

Sparviero

sparviero

alato e coraggioso
va e dimmi come è fatto Dio



Gavilán

Gavilán

gavilán
alado y valiente
ve y dime cómo es Dios











Dio che mi sorridi......


Dio che mi sorridi da dentro di me
, mio Dio e mio Signore, padre, amico, creatore, verità e luce, presenza e aiuto, sapienza e amore, ordine e vita, realtà e sogno, aspirazione e realizzazione, meta e consolazione, calore e forza, comprensione e perdono, silenzio e pace, estasi e azione, abbandono e stimolo, alfa e omega, sole e luna, notte e giorno, universo e movimento, forza e debolezza, pienezza e ricerca, armonia assoluta, Verbo divino, inizio immacolato, turbine iniziale, musica celeste, ordine del cosmo, arpa della pace, mare della sapienza, ordine dell’universo, stella immacolata, perla universale, profondità marina, luce dell’universo, silenzio della pace, pace del silenzio, unione dei contrari, calamita universale, dolcezza dell’universo, arca della pace, dono eterno, incommensurabile verità senza confini, focolare senza pareti, caleidoscopio delle speranze, sfaccettatura dell’universo, arcobaleno delle possibilità, luce dell’oscurità, canzone dell’universo, piattaforma di amore, astrazione e realtà, eco e suono, creato e creatore, creando e creaturo, al di là e al di qua dell’uomo, speranza e amore, verità e giustizia, ordine e sapienza, bellezza e amore, comprensione e saggezza, sorriso e carezza, ricordo e presente, palma dell’alleanza, frutto senza stagioni, pazienza e dominio, contenente e contenuto, recipiente e vaso, anfora e lucerna, speranza e realtà, forza e ardore, calma e movimento, pausa e continuità.



Dios, que me sonríes...

Dios, que me sonríes desde dentro de mí, universo y movimiento, mi Dios y mi Señor, Padre, Amigo Creador verdad y luz presencia y ayuda sabiduría y amor orden y vida realidad y sueño calor y fuerza aspiración y realización meta y consuelo comprensión y perdón silencio y paz éxtasis y acción abandono y estímulo alfa y omega sol y luna noche y día dulzura del universo fuerza y flaqueza plenitud y búsqueda armonía absoluta Verbo Divino inicio inmaculado presencia y ayuda sabiduría y amor orden y vida realidad y sueño aspiración y realización meta y consuelo calor y fuerza comprensión y perdón silencio y paz éxtasis y acción abandono y estímulo alfa y omega sol y luna noche y día sonrisa y caricia recuerdo y presente palma de la alianza fruto sin estaciones paciencia y dominio continente y contenido recipiente y vaso ánfora y candil esperanza y realidad fuerza y ardor calma y movimiento pausa y continuidad







Poesías para José. Poesie per José.

Gaviotas...

Gaviotas para tu regreso
a la puesta del sol
cuando las olas se callan
y los pescadores vuelven al puerto
y el sol descansa claro sobre el mar
y se calla
y todo es sólo luz



Gabbiani...

Gabbiani per il tuo ritorno

al tramonto del sole

quando le onde tacciono
e i pescatori tornano al porto
e il sole riposa chiaro sopra il mare

e tace e tutto è solo luce


Te amo...

Te amo
de una manera
misteriosa y completa




Ti amo...

Ti amo
in un modo
misterioso e completo.



A veces
....

A veces

los árboles
tienen el valor
de decirse
que se aman
y entonces,
de una a otra orilla,
las ramas
se tocan



A volte...

A volte

gli alberi

hanno il
coraggio
di
dirsi
che si
amano
e
allora
da una sponda
all’altra
i rami si toccano








Eres......

Eres como el fluir de las olas

eres como las alas de las grullas que migran en el otoño
eres como las hojas movidas por el viento

eres como el respirar tranquilo
del oso en su letargo
eres como el caminar entre el verde de la hierba, sol y sombra,

de un pequeño insecto
eres como todo lo que se mueve
eres como todo lo que vive

eres como todo lo que observo y veo en nuestro jardín
eres como el recuerdo de los bosques
eres como el recuerdo que todavía permanece
en los lugares donde ha nacido
eres como el recuerdo de un presente
eres en mí como el hidrógeno y el oxígeno
en el agua
en dos partes iguales
H dos O
son dos cosas y una sola cosa
la cosa más sola que existe en la naturaleza.

Y yo quisiera ser aire

y yo quisiera ser un bolsillo de tu chaqueta

un cordón de tus zapatos
quisiera ser, sólo, algo.


Sei.....
Sei come il fluire delle onde

sei come le ali delle gru
che migrano in autunno
sei come le foglie mosse dal vento

sei come il respiro tranquillo dell’orso in letargo
sei come il camminare tra il verde dell’erba,
sole e ombra,
di un piccolo insetto
sei come tutto ciò che si muove

sei come tutto ciò che vive

sei come tutto quello che
osservo e vedo nel nostro giardino
sei come il ricordo dei boschi

sei come il ricordo che ancora rimane
nei luoghi dove è nato
sei come il ricordo di un presente
sei in me come l’idrogeno e l’ossigeno nell’acqua

in due parti uguali H20, sono due cose e una cosa sola
la cosa più sola che esista nella natura.
E io vorrei essere aria

e io vorrei essere una tasca della tua giacca
una stringa delle tue scarpe

vorrei essere, solo, qualcosa.







Me imagino.....

Me imagino que allí,
donde tú estás,

todo está lleno de colores.

¿Con quién hablas ahora?

¿A quién le cuentas y
a quién escuchas?


Immagino.....

Immagino che lí,

dove sei tu,
tutto è pieno di colori.
Con chi parli adesso?
A chi racconti y chi ascolti?



Yo te canto....


Yo te canto
como sé y como puedo,
con la fuerza de las raíces de los árboles
,
con la fuerza del mar que mueve las naves,
con la fuerza del viento que mueve las cimas de los árboles de nuestro jardín.
Te canto como sé y como puedo

te canto aunque te he perdido

y no sé, porque no lo sé,
dónde estás en este momento.
Pero yo te canto y te cantaré siempre

hasta el final de los días que me están destinados.

Te canto
yo solo te canto,

te canto porque Dios me ha hecho cantar,
y como un canto,
se eleva hacia ti mi canción que es silencio y es sonido,
pero es sobre todo amor.

Y tú duermes.
Tú duermes lejos y no te despierta el sol de nuestra ventana, no.
Te despierta otro sol, otra luna. Otras estrellas tú ves.
¿Desde dónde? No sé.
Yo sé que camino y sigo adelante sola,
como una novia que va hacia el altar,
y el esposo está allí, pero yo no lo veo.
¿Le siento? Sí, le siento. Pero no le veo.
Y una enorme tristeza me invade
y sigo adelante, y sigo, y sigo y camino y camino y camino.

Yo te canto.
¿Cómo podría no cantarte?



Io ti canto....

Io ti canto
como so e come posso
con la forza delle radici degli alberi
con la forza del mare che muove le navi
con la forza del vento che muove le cime
degli alberi del nostro giardino
ti canto come so e come posso
ti canto anche se ti ho perduto
e non so, perché non lo so,
dove sei in questo momento
ma io ti canto e ti canterò sempre
fino alla fine dei giorni a me destinati.
Ti canto
io solo ti canto
ti canto, perché Dio mi ha fatto cantare
e come un canto
si eleva verso di te la mia canzone
che è silenzio ed è suono,
ma e soprattutto amore.
E tu dormi,
tu dormi lontano e non ti risveglia il sole della nostra finestra,no.
Ti risveglia altro sole, altra luna.
altre stelle tu vedi. Da dove? Non so.
Io so che cammino e proseguo da sola
come una sposa che va verso l'altare
e lo sposo è là, ma io non lo vedo.
Lo sento? Sì, lo sento, ma non lo vedo,
e un'enorme tristezza mi invade
e proseguo e proseguo e proseguo
e cammino e cammino e cammino.
Io ti canto,
come non ti posso cantare?


Mi casa....

Mi casa está allí

donde estás tú



La mia casa...


La mia casa è là

dove sei tu




Ognuno ha la sua Luce. Cada uno tiene su Luz.


Ognuno ha la sua Luce pura e perfetta, e se tu la saprai vedere, forse anche ognuno degli esseri che tu potrai avvicinare, saprà vedere la propria e così, Luce con Luce, la notte, con le sue tenebre, sparirà e sarà solo una Luce, e poi la Luce sarà Dio in un altro scalino oltre la Luce, dove tutto è innominabile, eterno, assoluto, rifulgente in estremo.

Particola di questo universo di Luce assoluta, è ognuno di voi, a rischiarare tenebre occulte e non visibili, che non lasciano filtrare la Luce che da Dio emana sicura e perenne
.


Cada uno tiene su propia luz pura y perfecta y si tú sabes verla, quizás también los seres a los que te acerques, sabrán ver la suya propia y así, Luz con Luz, desaparecerá la noche con sus tinieblas y la Luz será una sola, y después la Luz será Dios en otro escalón más allá de la Luz, allí donde todo es innombrable, eterno, absoluto e infinitamente brillante.

Cada uno de vosotros es una partícula de este universo de Luz Absoluta destinada a esclarecer las tinieblas que no dejan filtrar la Luz segura y perenne que emana de Dios.

sábado, 13 de diciembre de 2008

El ser. L´essere



El Ser es la existencia de Dios en sí y por sí en cada cosa creada y no creada, y el ser es la realización de la conciencia del Ser en cada ser.
Estos que parecen juegos de palabras, en realidad son la Palabra. En realidad la Palabra Suprema (por excelencia) es SER. Las demás son como ramificaciones del árbol central. El tronco es SER y las infinitas ramificaciones son la conciencia del Ser, de la que deriva todo movimiento, desde el moverse de una hoja, hasta el vagido de un niño, o el correr del agua en una fuente o en una cascada.
No existe nada fuera del Ser, porque todo es Ser en acto y en acción, en realidad y en potencia.

Cuando mires a una criatura humana, estás mirando al Ser; cuando mires una planta: estás mirando al Ser; cuando mires las estrellas: estás mirando al Ser; cuando mires tus pensamientos: estás mirando al Ser. Allí está el Ser y el Ser está siempre en acción y es invencible.


Ogni essere è essere e Essere. L’Essere è l’esistenza di Dio in sé e per sé in ogni cosa creata e non, e l’essere è la realizzazione della coscienza dell’Essere in ogni essere. Quelli che sembrano giochi di parole sono in realtà la Parola. In realtà la Parola per eccellenza suprema è ESSERE. Le altre sono come ramificazioni dell’albero centrale. Il tronco è ESSERE, e le infinite ramificazioni sono la coscienza dell’Essere, da cui deriva ogni movimento, tanto il muoversi di una foglia, quanto il vagire di un bambino, che lo scorrere dell’acqua in una fontana o in una cascata.
Tutto è Essere e solo Essere. Non esiste altro all’infuori dell’Essere, perché tutto è Essere in atto, in azione, in realtà e in potenza.

Quando guarderai una creatura umana: Essere; quando guarderai una pianta: Essere; quando guarderai le tue stelle: Essere; quando guarderai i tuoi pensieri: Essere; lì è l’Essere, e l’Essere è sempre in azione e l’Essere è invincibile.



Come grappoli d'uva. Como racimosde uva.


Come grappoli d’uva, il grappolo universale delle anime cresce e cresce in autocoscienza, e non rimane nulla, se non il ricordo di qualche vita vissuta in passato, di qualche reminiscenza perduta che non ha più valore di una goccia di té in un cucchiaino.

Così tu capirai che non si può e non si deve tentare di capire Dio, ma solo cercare di esserlo pienamente, in modo assoluto, genuino, totale.


Como racimos de uva, el racimo universal de las almas crece y crece en la conciencia de la presencia de Dios en ellas y no queda nada, aparte del recuerdo de alguna vida vivida en el pasado, algún recuerdo perdido que no tiene más valor que el de una gota de té en una cucharilla.
Así comprenderás que no se puede y no se debe intentar comprender a Dios, sino solo intentar serlo y serlo plenamente, de modo absoluto, genuino y total.

viernes, 12 de diciembre de 2008

No hay nada que... Non esiste nulla che....


No hay nada que no haya sido establecido a priori: cuando está a punto de llover, las nubes están allí, compactas, negras y cargadas de lluvia, y han venido desde lejos, precursoras de lluvia y de bienestar y, cuando la lluvia cae, ya había sido prevista. Así, en tu vida y en la de todos, todo ha sido ya previsto y nada es dejado al azar o a la improvisación.

Vive con intensidad cada momento de tu jornada y no te preguntes nunca qué hay después, un segundo después. Un segundo después estás tú con toda tu vida y toda tu plena conciencia de la presencia de Dios en ti, y todo tu amor hacia Dios, y tu capacidad de amar, que será total, completa, muy desarrollada, y absoluta, cuando le veas a Él, sólo a Él y siempre a Él, desde ti misma, contigo, junto a ti, dentro y fuera de ti, en cada instante de tu vida, en cada segundo, en cada acontecimiento, en cada circunstancia. Siempre.



Non esiste nulla che non sia stato stabilito a priori: quando sta per piovere, le nuvole sono lì, raccolte, nere e cariche di pioggia. Sono venute da lontano, foriere di pioggia e benessere, e quando la pioggia cade, era già stata prevista. Così, nella tua vita e in quella di tutti, tutto è già stato previsto e nulla è lasciato al caso o all’improvvisazione.

Vivi intensamente ogni momento della tua giornata, e non chiederti mai che cosa c’è dopo, un attimo dopo. Un attimo dopo ci sei tu, con tutta la tua vita e tutta la tua autocoscienza e tutto il tuo amore per Dio e la tua capacità di amare. Essa sarà totale, completa, svilupatissima e assoluta quando vedrai, in ogni attimo della tua vita, in ogni secondo, in ogni evento, in ogni circostanza, Lui, solo e sempre Lui, da te, con te, insieme a te, dentro e fuori. Sempre.

jueves, 11 de diciembre de 2008

Como si tú pudieses... Come se tu potessi...



Como si tú pudieses abrir el cofre que hay en tu corazón (igual que en cada corazón humano), y encerrases dentro de ti toda tu vida terrena, como si fuesen piedras luminosas.
Piensa en ello: cada episodio, cada situación, cada circunstancia, cada momento de tu vida es una piedra luminosa, la has vivido, es tuya, es tu construcción y tu contribución a la historia del Cosmos.
Cada vida, ya sea humana o no, contribuye a formar la historia del Cosmos: cada paso, cada pensamiento, cada suspiro, cada deseo, cada idea, cada ideal, cada estímulo es una red constante y luminosa de información que transmite, está en contacto, emite, comunica, recibe.
Esta red, este emitir constante, este latir continuo, tan vivo, todo es una relación de corriente energética.
Sois energía. ¿Qué quiere decir: sois energía? Quiere decir que sois calor, color, movimiento, átomos, moléculas, emanación, radiación, emisión.

Incluso cuando el alma abandona el cuerpo, la energía sigue y se transforma y no se acaba nunca. Piensa en el ciclo vital, piensa en el cuerpo que se convierte en diferentes formas. Por un momento tomáis la forma de un cuerpo en el que se reúnen miles y miles de células



Come se tu potessi aprire lo scrigno che c’è nel tuo cuore, come in ogni cuore umano, e chiudessi dentro, come pietre luminose, tutta la tua vita terrena. Pensaci: ogni episodio, ogni situazione, ogni circostanza, ogni tuo momento di vita, è come una pietra luminosa, l’hai vissuta, è tua, è la tua costruzione nel Cosmo, è il tuo contributo alla storia del Cosmo.
Ogni vita umana e non, contribuisce a formare la storia del Cosmo: ogni passo, ogni pensiero, ogni sospiro, ogni desiderio, ogni idea, ogni ideale, ogni stimolo; una rete costante, luminosa, di informazione che trasmette, è in contatto, emette, comunica, riceve. Questa rete, questo emettere costante, questo pulsare continuo, così vivo.
Tutto è interrelazione, corrente di energia. Siete energia. Che cosa vuol dire essere energia? Vuol dire essere calore, colore, movimento, atomi, molecole, emanazione, radiazione, emissione. Anche quando il corpo viene abbandonato dall’anima, l’energia continua e si trasforma e non finisce mai. Pensa al ciclo vitale, pensa al corpo che diventa altre cose.
Momentaneamente prendete forma di corpo in cui si riuniscono migliaia di migliaia di migliaia di cellule

miércoles, 10 de diciembre de 2008

Affida a Dio il tuo cestello...Entrégale a Dios tu cepillo..




Affida a Dio il tuo cestello di offerte (i tuoi problemi), appendilo là, davanti al Suo altare, e Lui sceglierà, una per una, le cose che dentro ti fanno soffrire e, trasformate, saranno per te benedizioni e gioie a non finire.

Come sarebbe bello parlare di Dio senza usare parole! Sentire, come campane suonate da Lui, come battacchio mosso e toccato da Lui, come mani veloci su arpe di seta, come fringuelli, al mattino, sul bordo del lago, cantassero al raggio di sole che primo li risveglia, come se il raggio muovesse il loro canto. Come se suono e colore e calore fossero un unico suono, mosso da colore a calore.

All’amore l’amore risponde.


Entrégale a Dios tu cepillo de las ofrendas (tus problemas) y cuélgalo allí delante de Su altar, y Él escogerá una por una las cosas que te hacen sufrir y las transformará, y serán para ti bendición y alegría que nunca se acaban.


¡Qué bonito sería hablar de Dios sin usar las palabras, como si pudiéramos oír campanas tañidas por Él, como si Él moviera el badajo, como rápidas manos sobre arpas de seda, como jilgueros por la mañana, si en la orilla del lago cantaran al primer rayo de sol que los despierta, como si el rayo de sol moviera su canto, como si sonido y calor fuesen un único sonido creado por el color y el calor!

El Amor al Amor siempre responde

martes, 9 de diciembre de 2008

No te limites.... Non limitarti...


No te limites solamente a lamentarte. Ocupa todos los lugares que tu alma pueda ocupar. Estás compuesta por miles de tejidos distintos y cada tejido es un poder que tienes para existir. Debes intentar comprender de qué tejidos estás hecha y ponerlos en uso. Piensa en todo lo que puedes hacer y hazlo. Debes de usar todas tus capacidades, y sólo tú debes de conocerlas, nadie te lo tiene que decir, y sobre todo, libera tu mente de la queja, y continúa impávida y segura, porque en el mundo terrenal tu propia conciencia te tiene que ayudar.
Nunca permitas que el desánimo penetre dentro de ti o debilite la fibra de que estás hecha.



Non limitarti al lamento. Occupa tutti i luoghi che la tua anima può occupare. Sei composta di mille tessuti diversi e ogni tessuto è un potere che hai di essere. Devi cercare di capire quali tessuti ti formano e metterli in uso. Pensa a tutto quello che puoi fare e fallo. Devi usare tutte le tue capacità, che sono molte, e tu sola lo devi sapere. Nessun altro te lo deve dire. Libera soprattutto la tua mente dal lamento e prosegui impavida e fiera, ché nel mondo terrestre la tua autocoscienza ti deve aiutare.
Non permettere che mai lo scoraggiamento entri dentro di te o infiacchisca la fibra di cui tu sei fatta.

lunes, 8 de diciembre de 2008

La tua vita trascorrerà... Tu vida transcurrirá..


La tua vita trascorrerà d’ora in poi su due linee continue e parallele: una all’interno di te, e una all’esterno di te, come se una fosse specchio, riflesso, dell’altra, e non c’è soluzione di continuità.
Si può vivere perfettamente bene su due linee: una nel Cuore, e una nella testa e nel corpo.

Nell’alba del grande giorno, quando ogni cosa troverà il suo status naturale e tu ne sarai compartecipe, vedrai come ogni attimo della tua vita era previsto, predisposto, preparato, come predisposizione a: predisposizione a Essere. Solamente questo: Essere in ogni tua fibra, in ogni attimo della tua vita, in ogni particola della tua vita.



Tu vida transcurrirá de ahora en adelante sobre dos líneas continuas y paralelas: una dentro de ti y otra fuera, como si una fuese espejo y reflejo de la otra y sin solución de continuidad. Se puede vivir perfectamente bien sobre dos líneas: una en el Corazón y otra en la cabeza y en el cuerpo.


En el amanecer del Gran Día, cuando cada cosa encuentre su estado natural y tú seas partícipe de ello, verás cómo cada instante de tu vida estaba previsto, predispuesto, preparado, como predisposición a ser Dios. Solamente esto: pero Ser, solamente Ser Él, con Él y en Él, en cada una de tus fibras, en cada instante de tu vida, en cada partícula de tu vida.

domingo, 7 de diciembre de 2008

¿Es que no sabemos ...? Forse non sappiamo...? COSA TU VOI?


¿Es que no sabemos qué quieres? ¿Es que no velamos por ti como a un niño en su cuna? ¿Es que no hemos preparado para ti cunas de oro y de lana donde, recogida, tú has visto como crecías y crecías y crecías y olvidabas? ¿Es que no hemos tejido para ti sueños de oro brillante? ¿Es que no hemos esperado trepidantes cada una de tus sonrisas? ¿Es que no hemos buscado para ti las noches de luna y los atardeceres más bonitos de la Tierra? ¿Es que no hemos colgado para ti más estrellas en el cielo estrellado? ¿Es que no hemos encendido para ti noches de luna? ¿Es que no hemos cantado para ti los himnos más bellos que, eternos, ahora son patrimonio del cielo? ¿No hemos escuchado para ti las voces de los mundos para transmitírtelas sin tregua? ¿No hemos cantado o llorado o reído contigo cada día desde que te conocemos? ¿No hemos sembrado para ti flores, allí donde crece el desierto? ¿No hemos obtenido para ti dignidad donde estaba perdida toda esperanza y parecía que estuvieses más muerta que viva? ¿No hemos tejido para ti noches de luna y de estrellas cuando la noche era más oscura? ¿No hemos entrelazado ramas con el viento cuando a ti te parecía árida y perdida toda la Tierra? ¿No hemos sembrado para ti flores y perlas en los caminos que recorres? ¿Es que no hemos comprendido cuánto dolor albergabas en tu corazón, tanto, como para hacerte morir? Di, ¿Es que no hemos tejido para ti días de luz y de amor dondequiera que hayas ido, con quienquiera que hayas estado, cualquier cosa que hayas hecho? Di, ¿cuántas cosas quieres todavía que nosotros te demos antes del Gran Regreso? Di, dilo, ¿qué más quieres antes del Gran Regreso? Tú pide, y puede que nosotros te demos aún más, porque es Su deseo y eterno el amor que Le guía.


Forse non sappiamo che cosa tu vuoi? Forse non vegliamo su te, come un bimbo dentro la culla? Forse non abbiamo preparato per te culle d’oro e di lana dove, accolta, hai visto te crescere e crescere e crescere e dimenticare? Forse non abbiamo tessuto per te sogni d’oro brillante? Forse non abbiamo atteso con ansia ogni tuo sorriso? Forse non abbiamo cercato per te le notti di luna e i tramonti più belli qui sulla terra? Forse non abbiamo attaccato per te più stelle nel cielo stellato? Forse non abbiamo acceso per te notti di luna? Forse non abbiamo cantato per te gli inni più belli che, eterni, sono ora patrimonio del cielo?
Non abbiamo ascoltato per te le voci dei mondi, per trasmetterle senza una tregua? Non abbiamo cantato o pianto o riso con te, ogni giorno, da che ti conosciamo? Non abbiamo seminato per te fiori là dove cresce il deserto? Non abbiamo ascoltato il tuo pianto che, disperato, echeggiava in tutta la casa come un ritorno di morte? Non abbiamo per te tessuto notti di luna e di stelle, quando la notte era più buia? Non abbiamo intrecciato rami con il vento, quando sembrava per te arida e persa tutta la terra? Non abbiamo seminato per te di fiori di perle le vie che percorri? Non abbiamo forse capito quanto dolore albergava il tuo cuore e tu ne potevi morire?
Dì, non abbiamo forse per te tessuto giornate di luce e d’amore, dovunque tu vada, con chiunque tu sia, qualunque cosa tu faccia? Dì, quante cose tu vuoi ancora che noi ti diamo, prima del grande ritorno? Dì, dillo, che cosa tu vuoi ancora prima del grande ritorno? Tu chiedi e noi forse daremo ancora di più, perché è Suo il desiderio ed eterno l’amore che Lo guida.

sábado, 6 de diciembre de 2008

Poesías Poesie.



Tú eres...

Tú eres el dulce eco

de mi alma.

Respiro tus palabras
como la brizna de hierba
respira cada gota del rocío

Tú, dulce respiro de mi alma.


Tu sei...

Tu sei dolce eco

della mia anima

respiro le tue parole
come lo stelo dell’erba
respira ogni goccia
di rugiada

tu, dolce respiro
della mia anima.






Y Dios vio...

Y Dios vio que la hierba

podía moverse al soplo del viento
y la hierba se movió.
Y Dios vio que el viento
podía hacer susurrar
la hierba, las hojas, los arbustos
y la hierba y las hojas y los arbustos
se movieron al viento.
Y Dios vio que el amor
era fuerza, valor y vida
y la fuerza, y el valor, y la vida
habitaron la tierra.
Y Dios vio que el hombre
podía ser fuerza, valor y amor
y fue fuerza, valor, amor...
Y vida.




E Dio vide...

E Dio vide che l’erba

poteva muoversi al soffio del vento
e l’erba si mosse.
E Dio vide che il vento poteva far sussurrare
e l’erba e le foglie e gli arbusti
e erba e foglie e arbusti si mossero al vento.
E Dio vide che amore era forza, coraggio, vita
e forza e coraggio e vita abitarono la terra.
E Dio vide che l’uomo poteva essere
forza, coraggio e amore
e fu forza, coraggio, amore. E vita.

viernes, 5 de diciembre de 2008

Cada uno tiene a su Dios. Ognuno ha il suo Dio.


Desciende la noche como un bálsamo sobre las heridas que ha abierto la torpeza del ser humano que no se resigna a crecer y a transformarse y no se da cuenta de lo triste que es su condición de isla dentro de una Gran Isla, aislada allí solitaria en el inmenso Universo, único.

Cada uno tiene a su Dios.
Este es tu deber y el de todos: SER, ser conscientes de la presencia de Dios en vosotros y ser cada uno sí mismo. Sólo así cumplirás con tu misión y no tendrás a otro Dios aquí en la Tierra más que al tuyo, porque cada uno tiene a su Dios. En la infinita variedad del Ser, cada ser humano tiene su visión de Dios, ¡pobre del que quiera dar una única imagen del Dios del Todo!




Scende la sera, come balsamo sulle ferite aperte dall’ottusità dell’essere umano, che non si rassegna a crescere e a divenire, e non si rende conto di quanto sia triste la sua condizione di isola dentro una grande isola isolata lì, da sola, nell’immenso universo, unico.

Ognuno ha il suo Dio.
Questo è il tuo, e il vostro solo dovere: ESSERE. Compirai così la tua missione e non avrai altro Dio qui sulla Terra che il tuo.
Ognuno ha il suo Dio perché, nell’infinita varietà dell’Essere, ogni essere umano e non, ha una sua visione di Dio. Guai a chi vuole dare un’unica, sola immagine del Dio immenso del Tutto.

La alegría de exisitr .... Il piacere di esistere....



Todas las cosas existen porque existen tus ojos que las ven, todas las cosas existen porque existen los sentidos para sentirlas y tocarlas, y el Universo existe porque un día vosotros podréis verlo y tocarlo.

Existe una interacción continua entre vosotros y las cosas creadas que adquieren vida en cuanto vosotros las veis, pero que también tienen vida en sí y por sí, y este es el gran secreto: la doble existencia de las cosas: existen si vosotros las veis, existen si vosotros no las veis, pero existen, y en apariencia su vida es inútil si no es vista, pero viven por el sólo placer de existir: un río subterráneo; las flores en la cresta de una roca en la montaña; las estrellas cuando el cielo está nublado; el sol o la luna velados por la niebla.


Tutte le cose esistono, perché esistono i tuoi occhi che le vedono, tutte le cose esistono, perché ci sono i sensi per sentirle e toccarle, e l’universo esiste, perché un giorno voi potrete vederlo e toccarlo.

C’è un’interazione continua tra voi e le cose create che acquistano vita appena voi le vedete, ma hanno anche vita in sé e per sé, è questo il grande segreto: la doppia esistenza delle cose: esistono se voi le vedete, esistono, anche se voi non le vedete, ma esistono e, in apparenza, la loro vita è inutile se non è vista, ma vive per il solo piacere di esistere: un fiume sotterraneo; i fiori sul bordo della roccia in alta montagna; le stelle quando il cielo è nuvoloso; il sole, la luna offuscati dalla nebbia


jueves, 4 de diciembre de 2008

È quando tutto... Es cuando todo...


È quando tutto sembra insicuro, che giunge inattesa la sicurezza, non umana certo, divina e, quando giunge la sicurezza, tutto si ammanta di Luce e allora tutto diventa uno e trino e indissolubile come il plasma nel sangue, o l’etere nell’atmosfera, o l’idrogeno dentro l’acqua, o il ritmo dentro la musica, o l’universo dentro il tuo cosmo, e allora ogni cosa si ridimensiona, e non tace più la voce che clama, e ogni orecchio risponde, e ogni anima ha la sua chiave, e tutto ritorna come quando era nato.

Incantata, assorbita in mille vortici di Luce; risplendente, come la luna quando è piena; inesauribile, come acqua di sorgente; pura e tersa, come la neve di alta montagna; inesauribile, come l’amore reale di Dio, così, solo così e sempre così, deve essere la tua anima: inesauribile e intramontabile. L’anima di ogni uomo deve essere tale.


Cuando todo parece incierto, inesperada llega la certeza, no la certeza humana sino la divina, y cuando llega, todo se cubre de Luz y todo se hace Uno y Trino e indisoluble como el plasma en la sangre, o el éter en la atmósfera, o el hidrógeno dentro del agua, o el ritmo dentro de la música, o el Universo dentro de tu Cosmos; y entonces cada cosa toma otra dimensión y ya no calla la voz que clama, y cada oído responde, y cada alma tiene su llave, y todo vuelve a ser como era en el momento de su nacimiento.


Arrebatada, absorbida en infinitos remolinos de Luz, resplandeciente como la luna llena, inagotable como el agua de un manantial, pura y limpia como la nieve de alta montaña, inagotable como el Amor Real de Dios, así, sólo y siempre así tiene que ser tu alma: que nunca se agote y nunca se apague. Así tiene que ser el alma de cada hombre.


miércoles, 3 de diciembre de 2008

Los buenos días ... Il buongiorno.. ...


Los buenos días se ven desde por la mañana, y cada hora es un comienzo nuevo, y cada momento es un comienzo nuevo y todo es siempre un comienzo nuevo, para ti y para todos. Esto quiere decir que cada momento de tu jornada debe ser guiado sólo por la Presencia de Dios dentro, alrededor y fuera de ti.

Cuando tú piensas que las cosas van por su camino, allí está Dios; cuando piensas que las cosas no van por su camino, allí está Dios; cuando es por la mañana y cuando es por la tarde, por la noche, siempre, allí está Dios en Presencia y Omnipotencia, y Él y solo Él, tiene el Poder Absoluto de Ser en cada instante, en cada ser, en cada fibra, en cada elemento que compone todas las cosas.

Todas las cosas que estás decidiendo, entran dentro de una regla fundamental: la adquisición de una más alta, altísima conciencia de tener dentro de ti al Innombrable, al Eterno, al Absoluto, y no hay nada antes, ni después, ni delante, ni detrás, que no sea una realidad absoluta, así como es real todo lo que permanece en el interior de Dios. En verdad, todas las cosas quedan en sí y para sí, en cualquier lugar que tú estés, y su valor es eterno.

Il buongiorno si vede dal mattino, e ogni ora è un nuovo inizio, e ogni momento è un nuovo inizio, e tutto è sempre un nuovo inizio per te e per tutti. Vuol dire che, ogni momento della tua giornata, deve essere guidato solo dalla presenza di Dio dentro di te e intorno e fuori di te.

Quando tu pensi che le cose stanno andando per il verso giusto, lì è Dio; quando pensi che le cose non stanno andando per il verso giusto, lì è Dio; quando è mattina, quando è sera, la notte, sempre, lì è Dio in presenza e onnipotenza e Lui, e solo Lui, ha il potere assoluto di essere in ogni istante, in ogni essere, in ogni fibra, in ogni elemento componente qualsiasi cosa.

Tutte le cose che stai decidendo, sono dentro una regola fondamentale: l’acquisizione di una più alta, altissima coscienza di avere dentro di te l’Innominabile, l’Eterno, l’Assoluto, e non c’è nulla, né prima, né dopo, né davanti, né dietro, che non sia una assoluta realtà, così come è reale tutto ciò che rimane all’interno di Dio. Veramente ogni cosa resta in sé e per sé, dovunque tu sia e il suo valore è eterno.





martes, 2 de diciembre de 2008

Una, y una sola.... Una, e una sola..


Cuando en un ímpetu de amor absoluto, todas las cosas te parezcan Una y Una sola, entonces las cosas ya no serán nada, serán sólo Esencia en forma de apariencia. También la apariencia tiene su rol y su valor: el de caminar, comprender, seguir adelante, llegar, proceder, no detenerse nunca, individuar, discernir. ¿Poner obstáculos? No, seguir siempre hacia adelante hasta la cumbre, donde el Todo será uno solo. ¿Comprendes? ¿Qué quiere decir? Cuando ves una habitación espléndidamente iluminada por el sol, ¿qué es lo que más te llama la atención? La luz, naturalmente. Del mismo modo, cuando cada cosa esté unificada y sea una sola, comprenderás sólo la Esencia en forma de apariencia. Y así caminando, caminando y caminando llegarás a comprender que Dios es sólo Esencia en ti y en cada ser humano, animal o cosa. Pero Él, Él es mucho, pero que mucho, mucho, al infinito, mucho más. Y, ¿qué es? Es el Ser por excelencia: excelencia en el sentido de bondad absoluta.


Quando, in un impeto di Amore assoluto, tutte le cose ti parranno una e una sola, allora, le cose non saranno più nulla, ma solo Essenza in forma di apparenza. Anche l’apparenza ha un suo ruolo e valore: camminare, capire, superare, andare avanti, arrivare, procedere, mai fermarsi, continuare, individuare, discernere, capire. Ostacolare? No, proseguire sempre, finché sulla vetta, la cosa, il Tutto, sarà una sola. Una sola. Che cosa vuol dire? Quando tu vedi una stanza sfarzosamente illuminata dal sole, che cosa ti colpisce di più? La luce, naturalmente, così, quando, unificata, ogni cosa sarà una sola, tu capirai solo l’Essenza in apparenza: sotto forma di apparenza.
E così, camminando, camminando, camminando, arriverai a capire che Dio è solo Essenza dentro di te e dentro ogni essere umano, animale, cosa, ma Lui, Lui è molto ma molto, ma molto, all’infinito: molto, detto all’infinito, di più. E che cosa è? È l’Essere per eccellenza: eccellenza nel senso di bontà assoluta