Come un volo della fantasia, Io ritorno a Me stesso a ogni istante, da sempre, in ognuno di voi, come un sospiro.
Un sospiro divino. Quello che a voi appare come un millennio, di un millennio, di un millennio: un sospiro.
Come le particelle di un sospiro siete voi dentro di Me. Io respiro per Me e in Me. Voi siete il Mio sospiro e Io vi respiro.
Como un vuelo de la fantasía, Yo vuelvo a Mí mismo a cada instante, desde siempre, en cada uno de vosotros, como un suspiro.
Un suspiro divino. Lo que a vosotros os parece como un milenio, de un milenio, de un milenio: un suspiro.
Como las partículas de un suspiro sois vosotros dentro de Mí. Yo respiro para Mí y en Mí. Vosotros sois Mi suspiro y Yo os respiro.
viernes, 26 de junio de 2009
jueves, 25 de junio de 2009
La vita è un libro... La vida es un libro...
La vita è un libro. La vita è. È, e voi la leggete.
Leggi il grande libro e ascolta, e fruisci dello sfogliare delle pagine che, come tempo, lentamente girano da sole.
Incorporeo il grande libro: viso di Dio trasparente, più che trasparente, incorporeo e alato, flessuoso, etereo. Il grande libro di Dio nell'Universo.
Il grande libro privo di peso e reale: aria nell'aria.
Il grande libro del mondo-Dio assoluto.
La vida es un libro. La vida es. Es, y vosotros la leéis.
Lee el gran libro y escucha, y disfruta del pasar de las páginas que, como tiempo, lentamente giran por sí solas.
Incorpóreo es el gran libro: rostro de Dios transparente, más que transparente, incorpóreo y alado, flexuoso, etéreo. El gran libro de Dios en el Universo.
El gran libro sin peso, y real: aire en el aire.
El gran libro del mundo-Dios absoluto.
Leggi il grande libro e ascolta, e fruisci dello sfogliare delle pagine che, come tempo, lentamente girano da sole.
Incorporeo il grande libro: viso di Dio trasparente, più che trasparente, incorporeo e alato, flessuoso, etereo. Il grande libro di Dio nell'Universo.
Il grande libro privo di peso e reale: aria nell'aria.
Il grande libro del mondo-Dio assoluto.
La vida es un libro. La vida es. Es, y vosotros la leéis.
Lee el gran libro y escucha, y disfruta del pasar de las páginas que, como tiempo, lentamente giran por sí solas.
Incorpóreo es el gran libro: rostro de Dios transparente, más que transparente, incorpóreo y alado, flexuoso, etéreo. El gran libro de Dios en el Universo.
El gran libro sin peso, y real: aire en el aire.
El gran libro del mundo-Dios absoluto.
lunes, 22 de junio de 2009
È sorta la luna... La luna ha apuntado....
È sorta la luna e tutta rischiara la terra, e le acque tornano ancora una volta a brillare alla sua luce. La luna si affaccia alle capanne, alle case, alle vie, alle piazze, alle strade, ai canali di tutta la Terra e, che cosa vede? Vede forse persone radianti in possesso di Dio Creatore? Vede creature assetate di Vero o immerse nel fango dell'autoignoranza più nera? Vede creature fulgere come fiammelle nelle tenebre, come destinate a maggior luce?
O vede, anguste nel fango, creature immerse nel sonno-letargo che ammanta ogni cosa, e appiattisce e livella pensiero, azione, desiderio, stimolo, ideale, speranze?
Non vedi come si affanna nel fango l'umanità, assetata di Bene?
La luna si affaccia alla finestra e ti dice: risvegliati, è l'ora di portare la Luce nel mondo. È l'ora della rinascita, della nuova, autentica era. È l'ora del riposo. È l'ora dell'alba, il tramonto è lontano.
È passato. È l'alba, e l'aurora indora le vie e le piazze e le strade e i canali.
Ha apuntado la luna e ilumina toda la tierra, y las aguas vuelven otra vez a brillar a su luz. La luna se asoma a las cabañas, a las casas, a las calles, a las carreteras, a las plazas, a los canales de toda la Tiera y, ¿qué es lo que ve? Ve a crituras sedientas de la Verdad o las ve sumergidas en el fango de la autoignorancia más negra? ¿Ve a criaturas brillar como llamitas en las tinieblas, como si fueran destinadas a tener más luz? ¿O ve, angustiadas en el fango, a criaturas sumergidas en el sueño-letargo que cubre todas las cosas, y las aplasta, y nivela los pensamientos, las acciones, los deseos, los estímulos, los ideales, las esperanzas?
¿No ves cómo se afana en el fango la humanidad que tiene sed del Bien?
La luna se asoma a la ventana y te dice: despierta, es la hora de llevar la Luz en el mundo.Es la hora del resurgimiento, de la nueva, atuténtica era. Es la hora del descanso. Es la hora del amanecer. El atardecer está lejos. Ha pasado. Es el alba, y la aurora dora las calles, y las plazas, y las carreteras, y los canales.
O vede, anguste nel fango, creature immerse nel sonno-letargo che ammanta ogni cosa, e appiattisce e livella pensiero, azione, desiderio, stimolo, ideale, speranze?
Non vedi come si affanna nel fango l'umanità, assetata di Bene?
La luna si affaccia alla finestra e ti dice: risvegliati, è l'ora di portare la Luce nel mondo. È l'ora della rinascita, della nuova, autentica era. È l'ora del riposo. È l'ora dell'alba, il tramonto è lontano.
È passato. È l'alba, e l'aurora indora le vie e le piazze e le strade e i canali.
Ha apuntado la luna e ilumina toda la tierra, y las aguas vuelven otra vez a brillar a su luz. La luna se asoma a las cabañas, a las casas, a las calles, a las carreteras, a las plazas, a los canales de toda la Tiera y, ¿qué es lo que ve? Ve a crituras sedientas de la Verdad o las ve sumergidas en el fango de la autoignorancia más negra? ¿Ve a criaturas brillar como llamitas en las tinieblas, como si fueran destinadas a tener más luz? ¿O ve, angustiadas en el fango, a criaturas sumergidas en el sueño-letargo que cubre todas las cosas, y las aplasta, y nivela los pensamientos, las acciones, los deseos, los estímulos, los ideales, las esperanzas?
¿No ves cómo se afana en el fango la humanidad que tiene sed del Bien?
La luna se asoma a la ventana y te dice: despierta, es la hora de llevar la Luz en el mundo.Es la hora del resurgimiento, de la nueva, atuténtica era. Es la hora del descanso. Es la hora del amanecer. El atardecer está lejos. Ha pasado. Es el alba, y la aurora dora las calles, y las plazas, y las carreteras, y los canales.
domingo, 21 de junio de 2009
Perché nascondere...?¿Para qué ocultar...?
Perché nascondere ogni emozione? Perché? Chi ve lo ha insegnato, se è l'autocoscienza che si fa strada e non occorre nulla per farla vedere? È là, palese, eterea, intatta.
La trasparenza dei sentimenti. Perché celarli? Perché nascondere ciò che l'uomo ha di più caro dentro di sé, la sua capacità di emozione?
È bello vedere le vostre emozioni, i colori, le sfumature, i suoni, che emette un corpo quando la sua anima vibra d'amore, emozione, commozione, gioia, sorpresa, allegria
¿Para qué ocultar cada emoción? ¿Para que? ¿Quién os lo ha enseñado, si es la autoconciencia que se abre camino y no hace falta nada para manifestarla? Està allí, patente, etérea, intacta.
La transparencia de los sentimientos. ¿Para qué ocultarlos? ¿Para qué ocultar lo más preciado que el hombre tiene dentro de él, que es su capacidad de emoción?
Es bonito ver vuestra emociones, los colores, los matices, los sonidos que un cuerpo emite cuando su alma vibra de amor, emoción, conmoción, felicidad, sorpresa, alegría.
La trasparenza dei sentimenti. Perché celarli? Perché nascondere ciò che l'uomo ha di più caro dentro di sé, la sua capacità di emozione?
È bello vedere le vostre emozioni, i colori, le sfumature, i suoni, che emette un corpo quando la sua anima vibra d'amore, emozione, commozione, gioia, sorpresa, allegria
¿Para qué ocultar cada emoción? ¿Para que? ¿Quién os lo ha enseñado, si es la autoconciencia que se abre camino y no hace falta nada para manifestarla? Està allí, patente, etérea, intacta.
La transparencia de los sentimientos. ¿Para qué ocultarlos? ¿Para qué ocultar lo más preciado que el hombre tiene dentro de él, que es su capacidad de emoción?
Es bonito ver vuestra emociones, los colores, los matices, los sonidos que un cuerpo emite cuando su alma vibra de amor, emoción, conmoción, felicidad, sorpresa, alegría.
jueves, 18 de junio de 2009
Lungi dal preoccuparti... Lejos de preocuparte...
Essere Dio. Lungi dal preoccuparti quando ami, quando senti, quando vibri, è la coscienza di essere Dio in ogni tuo atomo, in ogni tua minima parte, e nulla è più nobile e bello. Quando ti arrabbi e l'ira offusca il tuo volto, è la lontananza dalla coscienza di Dio. Te ne allontani volontariamente e non resta se non dolore e rimpianto del bene perduto.
Pertanto, ricordalo in ogni momento, la coscienza dell'essere che vibra quando ami, che vibra al suone delle campane, a un concerto, a un ricordo, a una carezza, a uno sguardo, non è che la coscienza di Dio che si sovrappone alla tua e vibra all'unisono con Lui. E Lui e tu siete una sola cosa.
Lungi dall'essere da soffocare, l'emozione deve affiorare, e la tua pelle e gli occhi e tutto, in te, deve vibrare.
Ser Dios. Lejos de preocuparte cuando amas, sientes, vibras, es la conciencia de ser Dios en cada uno de tus átomos, en cada parte que te compone, por pequeña que sea. Y nada es más noble y más bello. Cuando te enfadas y la ira oscurece tu rostro, te alejas de la conciencia de Dios. Te alejas voluntariamente y no queda más que el dolor y la nostalgia por el bien perdido.
Por lo tanto, recuérdalo en cada momento, la conciencia del ser, que vibra cuando amas, que vibra al repicar de las campanas, en un concierto, por un recuerdo, por una caricia, por una mirada, no es más que la conciencia de Dios que se sobrepone a la tuya y vibra al unísono con Él. Y Él y tú sois una sola cosa.
Lejos de tener que ahogarla, la emoción tiene que aflorar, y tu piel, y los ojos, y todo en ti, tiene que vibrar.
Pertanto, ricordalo in ogni momento, la coscienza dell'essere che vibra quando ami, che vibra al suone delle campane, a un concerto, a un ricordo, a una carezza, a uno sguardo, non è che la coscienza di Dio che si sovrappone alla tua e vibra all'unisono con Lui. E Lui e tu siete una sola cosa.
Lungi dall'essere da soffocare, l'emozione deve affiorare, e la tua pelle e gli occhi e tutto, in te, deve vibrare.
Ser Dios. Lejos de preocuparte cuando amas, sientes, vibras, es la conciencia de ser Dios en cada uno de tus átomos, en cada parte que te compone, por pequeña que sea. Y nada es más noble y más bello. Cuando te enfadas y la ira oscurece tu rostro, te alejas de la conciencia de Dios. Te alejas voluntariamente y no queda más que el dolor y la nostalgia por el bien perdido.
Por lo tanto, recuérdalo en cada momento, la conciencia del ser, que vibra cuando amas, que vibra al repicar de las campanas, en un concierto, por un recuerdo, por una caricia, por una mirada, no es más que la conciencia de Dios que se sobrepone a la tuya y vibra al unísono con Él. Y Él y tú sois una sola cosa.
Lejos de tener que ahogarla, la emoción tiene que aflorar, y tu piel, y los ojos, y todo en ti, tiene que vibrar.
Scende dalle stelle... Desciende de las estrellas..
Scende dalle stelle, dal sole, dal cielo, un'ansia di amare che è riflesso dell'Amore di Dio. Lo bevono le foglie, i fili d'erba, le corolle dei fiori, le mani tese a pregare. Tutto nella natura guarda verso Dio: gli alberi, i fiori, l'erba, la croce.
Anche la Tua croce, Signore, guardava verso il cielo, come ali per spiccare il volo e rientrare nel Tuo Cielo.
Desciende de las estrellas, del sol, del cielo, un ansia de amar que es reflejo del Amor de Dios. Lo beben las hojas, las hebras de la hierba, las corolas de las flores, las manos que se tienden en oración. Todo en la naturaleza mira hacia Dios: los árboles, las flores, la hierba, la cruz.
También Tu cruz, Señor, miraba hacia el cielo, como alas para emprender el vuelo y volver a Tu cielo.
Anche la Tua croce, Signore, guardava verso il cielo, come ali per spiccare il volo e rientrare nel Tuo Cielo.
Desciende de las estrellas, del sol, del cielo, un ansia de amar que es reflejo del Amor de Dios. Lo beben las hojas, las hebras de la hierba, las corolas de las flores, las manos que se tienden en oración. Todo en la naturaleza mira hacia Dios: los árboles, las flores, la hierba, la cruz.
También Tu cruz, Señor, miraba hacia el cielo, como alas para emprender el vuelo y volver a Tu cielo.
martes, 16 de junio de 2009
Quando ti emozioni...Cuando te emocionas...
Quando ti emozioni, è la coscienza di essere. Quando provi sentimenti d'amore, è la coscienza di essere. Quando piangi d'amore, è la coscienza di essere. Quando compiangi, è la coscienza di essere. Quando ti abbandoni fiduciosa a chi ti guida, è la coscienza di essere.
Che cos'è la coscienza di essere ? È la coscienza di essere, in ogni più piccola parte, Dio in atto e in azione. E non c'è sentimento più grande e più bello. Essere Dio
Cuando te emocionas, es la conciencia de ser. Cuando experimentas sentimientos de amor, es la conciencia de ser. Cuando lloras de amor, es la conciencia de ser. Cuando sientes compasión, es la conciencia de ser. Cuando te abandonas confiada en quien te guía, es la conciencia de ser.
¿Qué es la conciencia de ser? Es la conciencia de ser Dios en acto y en acción, en cada parte, por pequeña que sea. Y no hay otro sentimiento más grande y más bello. Ser Dios.
Che cos'è la coscienza di essere ? È la coscienza di essere, in ogni più piccola parte, Dio in atto e in azione. E non c'è sentimento più grande e più bello. Essere Dio
Cuando te emocionas, es la conciencia de ser. Cuando experimentas sentimientos de amor, es la conciencia de ser. Cuando lloras de amor, es la conciencia de ser. Cuando sientes compasión, es la conciencia de ser. Cuando te abandonas confiada en quien te guía, es la conciencia de ser.
¿Qué es la conciencia de ser? Es la conciencia de ser Dios en acto y en acción, en cada parte, por pequeña que sea. Y no hay otro sentimiento más grande y más bello. Ser Dios.
domingo, 7 de junio de 2009
Puoi tu misurare....? ¿Puedes medir....?
Puoi misurare la luce del giorno che hai intorno in questo momento e dire: "La contengo in un barile o dentro un otre o in un grande vaso di cristallo, e poi me la porto con me?" Non puoi. La tua Luce invece, non solo la porti, solo e sempre con te, ma è te.
¿Puedes medir la luz del día que tienes a tu alrdedor en este momento y decir:"La contengo en un barril o dentro de un odre o en gran tarro de cristal, y luego me la llevo conmigo?" No puedes.
Tu Luz, por el contrario, no sólo la llevas sólo y siempre contigo, sino que es tú.
¿Puedes medir la luz del día que tienes a tu alrdedor en este momento y decir:"La contengo en un barril o dentro de un odre o en gran tarro de cristal, y luego me la llevo conmigo?" No puedes.
Tu Luz, por el contrario, no sólo la llevas sólo y siempre contigo, sino que es tú.
jueves, 4 de junio de 2009
Integerrima, ogni vita.... Integérrima, cada vida....
Integerrima, ogni vita deve trascorrere su due chiari binari, uno nel cielo e uno qui sulla Terra. Né uno deve sopraffare l'altro, né l'altro deve sopraffare l'uno. La dualità non è tra bene e male, ma tra cielo e Terra. Né l'uno è bene, né l'altra è male. Sono. Semplicemente sono. E ciò comporta l'essere entrambi e allo stesso tempo.
Non puoi separare la carne dall'unghia. Non puoi separare nell'acqua l'idrogeno e l'ossigeno. Non puoi separare l'aria dai polmoni. Non puoi distinguere tra notte e giorno come due cose distinte: nulla cambia di giorno, nulla cambia di notte, solo il colore dell'aria e del cielo.
Subito dopo il giorno viene la notte. Subito dopo la notte viene il giorno. Subito dopo il corpo viene l'anima. Subito dopo l'anima viene il corpo. Non va distinto, né tantomeno separato. Vivi il tuo corpo, vivi la tua anima. Vivi in unione del corpo e dell'anima, dando a ciascun "elemento" il suo alimento.
Integérrrima, tu vida tiene que transcurrir sobre dos vías que son claras, una en el cielo, y una aquí en la Tierra. Ni una tiene que arrollar a la otra, ni la otra tiene que arrollar a la una. La dualidad no está entre el bien y el mal, sino entre el cielo y la Tierra. Ni el uno es el bien, ni la otra es el mal. Son. Simplemente son. Y esto conlleva ser ambos y al mismo tiempo.
No puedes separar la carne de la uña. No puedes separar el hidrógeno y el oxígeno en el agua. No puedes separar el aire de los pulmones. No puedes distinguir entre día y noche como dos cosas distintas: nada cambia de día, nada cambia de noche, sólo el color del aire y del cielo.
Enseguida después del día viene la noche. Enseguida después de la noche viene el día. Enseguida después del cuerpo viene el ama. Enseguida después del alma viene el cuerpo. No hay que distinguir, ni mucho menos separar. Vive tu cuerpo, vive tu alma. Vive en unión con el cuerpo y con el alma, dándole a cada "elemento" su alimento.
Non puoi separare la carne dall'unghia. Non puoi separare nell'acqua l'idrogeno e l'ossigeno. Non puoi separare l'aria dai polmoni. Non puoi distinguere tra notte e giorno come due cose distinte: nulla cambia di giorno, nulla cambia di notte, solo il colore dell'aria e del cielo.
Subito dopo il giorno viene la notte. Subito dopo la notte viene il giorno. Subito dopo il corpo viene l'anima. Subito dopo l'anima viene il corpo. Non va distinto, né tantomeno separato. Vivi il tuo corpo, vivi la tua anima. Vivi in unione del corpo e dell'anima, dando a ciascun "elemento" il suo alimento.
Integérrrima, tu vida tiene que transcurrir sobre dos vías que son claras, una en el cielo, y una aquí en la Tierra. Ni una tiene que arrollar a la otra, ni la otra tiene que arrollar a la una. La dualidad no está entre el bien y el mal, sino entre el cielo y la Tierra. Ni el uno es el bien, ni la otra es el mal. Son. Simplemente son. Y esto conlleva ser ambos y al mismo tiempo.
No puedes separar la carne de la uña. No puedes separar el hidrógeno y el oxígeno en el agua. No puedes separar el aire de los pulmones. No puedes distinguir entre día y noche como dos cosas distintas: nada cambia de día, nada cambia de noche, sólo el color del aire y del cielo.
Enseguida después del día viene la noche. Enseguida después de la noche viene el día. Enseguida después del cuerpo viene el ama. Enseguida después del alma viene el cuerpo. No hay que distinguir, ni mucho menos separar. Vive tu cuerpo, vive tu alma. Vive en unión con el cuerpo y con el alma, dándole a cada "elemento" su alimento.
martes, 2 de junio de 2009
Non dimenticare mai... Nunca olvides...
Non dimenticare mai che ogni giorno che il Signore ti presenta, è una nuova opportunità di Essere, in assoluta, totale, integrità, con te stessa e con tutto il creato, come se il Cosmo fosse un' unica cosa con te e con Lui. E, nell'unicità dell'unione, ogni cosa si assopisce, e cessa l'angoscia, e tace ogni cosa come avvolta nel sonno. Come guidata da Dio, ogni cosa trova il suo alveo, e scorre la linfa, come di vita eterna.
Nunca olvides, que cada día que el Señor te presenta, es una nueva oportunidad de Ser, en absoluta, total integridad contigo misma y con toda la Creación, como si el Cosmos fuera una única cosa contigo y con Él. Y, en la unicidad de la unión, cada cosa se aplaca, y cesa la angustia y, como envuelta en el sueño, cada cosa se calla. Como guiada por Dios, cada cosa encuentra su cauce, y fluye la savia, como de vida eterna.
Nunca olvides, que cada día que el Señor te presenta, es una nueva oportunidad de Ser, en absoluta, total integridad contigo misma y con toda la Creación, como si el Cosmos fuera una única cosa contigo y con Él. Y, en la unicidad de la unión, cada cosa se aplaca, y cesa la angustia y, como envuelta en el sueño, cada cosa se calla. Como guiada por Dios, cada cosa encuentra su cauce, y fluye la savia, como de vida eterna.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)