In un giorno in cui il Signore era innamorato, ha creato il melo e lo ha coperto di fiori. E col cuore pieno d'amore, gli ha messo api, vespe, farfalle e mosconi a succhiarne il polline. E poi sullo sfondo ha messo il cielo e ha creato la primavera. E il loro ronzio e il loro volo era come un'eco lontana di acqua di montagna.
Un día en el que el Señor estaba enamorado, creó el manzano y lo cubrió de flores. Y con el corazón lleno de amor, le puso abejas, avispas, mariposas y moscardones para que succionaran el polen. Y luego, como fondo, puso el cielo y creó la primavera. Y su zumbido y su vuelo era como un eco lejano de agua de mantaña
jueves, 28 de mayo de 2009
Il Suo viso... Su rostro...
Il Suo viso non ha viso
il Suo nome non ha nome
la Sua voce non ha voce
il Suo Amore è solo Amore
ogni volto è il Suo volto
ogni voce è la Sua voce
ogni nome è il Suo nome
da sempre
Su rostro no tiene rostro
Su nombre no tiene nombre
Su voz no tiene voz
Su Amor es sólo Amor
cada rostro es Su rostro
cada voz es Su voz
cada nombre es Su nombre
desde siempre
il Suo nome non ha nome
la Sua voce non ha voce
il Suo Amore è solo Amore
ogni volto è il Suo volto
ogni voce è la Sua voce
ogni nome è il Suo nome
da sempre
Su rostro no tiene rostro
Su nombre no tiene nombre
Su voz no tiene voz
Su Amor es sólo Amor
cada rostro es Su rostro
cada voz es Su voz
cada nombre es Su nombre
desde siempre
miércoles, 27 de mayo de 2009
Grazie per la luce... Gracias por la luz..
Nella ricerca...En la búsqueda...
Nella ricerca della realizzazione del'Ego, del grande Ego, una è la forma e molteplici le apparenze. La forma è Dio in voi, e le apparenze sono le molpeplici corde che vibrano a ogni soffio di vento. Come un immenso canneto di canne d'organo che suonassero al vento. O come le corde di mille violini che, mossi da una sola mano maestra, suonassero all'infinito.
Ogni corda mossa dentro di te è una corda divina, perché voluta da Dio nella natura umana. E una è la forma: l'amore. Quando tu vibri con forza, Dio vibra con forza. Quando tu piangi, Dio piange. Dio e l'essere umano sono una sola cosa, e una è la loro natura.
En la búsqueda de la realización del Ego, del gran Ego, una es la forma y múltiples son las apariencias. La forma es Dios en vosotros, y las apariencias son las múltiples cuerdas que vibran a cada soplo del viento. Como un inmenso cañaveral de cañas de un órgano que sonaran en el viento. O como las cuerdas de mil violines movidas por una única mano maestra que sonaran hasta el infinito.
Cada cuerda que se mueve dentro de ti es una cuerda divina, porque Dios así lo ha querido para la naturaleza humana. Y una es la forma: el amor. Cuando tú vibras con fuerza, Dios vibra con fuerza. Cuando tú lloras, Dios llora. Dios y el ser humano son una sola cosa y una es su naturaleza.
Ogni corda mossa dentro di te è una corda divina, perché voluta da Dio nella natura umana. E una è la forma: l'amore. Quando tu vibri con forza, Dio vibra con forza. Quando tu piangi, Dio piange. Dio e l'essere umano sono una sola cosa, e una è la loro natura.
En la búsqueda de la realización del Ego, del gran Ego, una es la forma y múltiples son las apariencias. La forma es Dios en vosotros, y las apariencias son las múltiples cuerdas que vibran a cada soplo del viento. Como un inmenso cañaveral de cañas de un órgano que sonaran en el viento. O como las cuerdas de mil violines movidas por una única mano maestra que sonaran hasta el infinito.
Cada cuerda que se mueve dentro de ti es una cuerda divina, porque Dios así lo ha querido para la naturaleza humana. Y una es la forma: el amor. Cuando tú vibras con fuerza, Dios vibra con fuerza. Cuando tú lloras, Dios llora. Dios y el ser humano son una sola cosa y una es su naturaleza.
Presentación libro "Los Mil Manantiales" en Madrid
lunes, 25 de mayo de 2009
Giunto il momento... Cuando llegue el momento..
Giunto il momento dell'addio alla Terra, le questioni terrene ti parranno cose ridicole e senza senso. Quello che importa è solo il raggiungimento della tua pace interna.
Nessuno è il vincolo con chi non ti ama, e nessuna la fatica per creare quello che è increabile, perché non necessario.
Nessun legame terreno ti obbliga a coltivare contatti non preziosi per te e per Me. Realizza dentro di te questo distacco. Non puoi amare un amante che non ti ama: Mi riferisco a tutte le persone che non amano te, né la tua energia.
Guardati intorno e allarga i tuoi orizzonti. Ospita nel tuo cuore chi ti ama, perché altri avranno cura di chi non ti ama.
Ghiaccio sono alcune persone in cui non brilla ancora la fiamma che lo consuma e trasforma.
Cuando llegue el momento de tu adiós a la tierra, las cosas terrenales te parecerán ridículas y sin sentido. Lo único que importa es que alcances tu paz interior.
Nulo es el vínculo con quien no te ama, y nulo es el trabajo para crear lo que no se puede crear, poque no es necesario. No puedes amar a un amante que no te ama: Me refiero a todas las personas que no te aman a ti ni a tu energía.
Mira a tu alrededor y ensancha tus horizontes. Acoge en tu corazón a los que te aman, porque otros cuidarán de los que no te aman.
Hielo son alguna personas en las que no brilla todavía la llama que lo consume y lo transforma.
Nessuno è il vincolo con chi non ti ama, e nessuna la fatica per creare quello che è increabile, perché non necessario.
Nessun legame terreno ti obbliga a coltivare contatti non preziosi per te e per Me. Realizza dentro di te questo distacco. Non puoi amare un amante che non ti ama: Mi riferisco a tutte le persone che non amano te, né la tua energia.
Guardati intorno e allarga i tuoi orizzonti. Ospita nel tuo cuore chi ti ama, perché altri avranno cura di chi non ti ama.
Ghiaccio sono alcune persone in cui non brilla ancora la fiamma che lo consuma e trasforma.
Cuando llegue el momento de tu adiós a la tierra, las cosas terrenales te parecerán ridículas y sin sentido. Lo único que importa es que alcances tu paz interior.
Nulo es el vínculo con quien no te ama, y nulo es el trabajo para crear lo que no se puede crear, poque no es necesario. No puedes amar a un amante que no te ama: Me refiero a todas las personas que no te aman a ti ni a tu energía.
Mira a tu alrededor y ensancha tus horizontes. Acoge en tu corazón a los que te aman, porque otros cuidarán de los que no te aman.
Hielo son alguna personas en las que no brilla todavía la llama que lo consume y lo transforma.
Come il cuore ... Como el corazón ...
Io sono dentro e fuori di voi. Vi vedo da dentro e da fuori. Vi vedo correre e corro con voi. Come il cuore del cervo corre col cervo, cosí sono Io dentro di voi e voi dentro di Me.
Yo estoy dentro y fuera de vosotros. Os veo desde dentro y desde fuera. Os veo correr y corro con vosotros. Como el corazón del ciervo corre con el ciervo, así soy Yo dentro de vosotros, y vosotros dentro de Mí.
Yo estoy dentro y fuera de vosotros. Os veo desde dentro y desde fuera. Os veo correr y corro con vosotros. Como el corazón del ciervo corre con el ciervo, así soy Yo dentro de vosotros, y vosotros dentro de Mí.
viernes, 22 de mayo de 2009
Volto di Dio... Rostro de Dios...
Da secoli...Desde hace siglos...
Da secoli le stelle ci guardano e noi guardiamo le stelle. Come un discorso che si ripete ogni notte, non udito e non visto, che pochi sanno ascoltare, che molti disprezzano e che i più ignorano. Parole messe in simboli, a noi arrivano come codice segreto che nessuno forse ha ancora saputo svelare. Disposizione non casuale di leggi divine e sacre che l'uomo non sa leggere. Avviso e messaggio ogni giorno a chi vuol guardare.Ordine non casuale che traccia vie ancora nascoste, ma che popoli lontani hanno svelato e di nuovo nascosto. Disposizione di un alfabeto magico e antico che Dio ci ha dato per capirlo e amarlo.
Leggi di un amore che nessuno sa dare ancora o capire. Leggi di un indicibile, sottilissimo, ordine, diretto a tutti gli esseri umani e non. Immenso alfabeto offerto ogni notte, che nessuno decifra e non sa. Alfabeto di stelle che Dio ha messo, non forse a forma di costellazione, ma a forma di parole: "Io sono il Signore Dio tuo, non avrai altro Dio all'infuori di Me."
Desde hace siglos, las estrellas nos miran y nosotros miramos a las estrellas. Como una charla no vista, no oída, que se repite cada noche, que pocos saben escuchar, que muchos desprecian y la mayoría ignora. Palabras puestas en forma de símbolo, nos llegan como un código secreto que quizás nadie ha sabido desvelar todavía. Disposición no casual de leyes divinas y sagradas que el hombre no sabe leer. Aviso y mensaje cada día para quien quiere mirar. Orden no casual que traza caminos todavía ocultos, pero que pueblos lejanos han desvelado y han vuelto a ocultar. Disposición de un alfabeto mágico y antiguo que Dios nos ha dado para que lo comprendiéramos y amaramos.
Leyes de un amor que nadie sabe todavía dar o comprender. Leyes de un indecible, sutilísimo orden, dirigido a todos los seres humanos y no humanos. Inmenso alfabeto que nos es ofrecido cada noche y que nadie descifra y nadie sabe. Alfabeto de estrellas que Dios ha puesto, quizás no en forma de constelación, sino en forma de palabras: "Yo soy el Señor tu Dios, no tendrás a otro Dios fuera de Mí"
Leggi di un amore che nessuno sa dare ancora o capire. Leggi di un indicibile, sottilissimo, ordine, diretto a tutti gli esseri umani e non. Immenso alfabeto offerto ogni notte, che nessuno decifra e non sa. Alfabeto di stelle che Dio ha messo, non forse a forma di costellazione, ma a forma di parole: "Io sono il Signore Dio tuo, non avrai altro Dio all'infuori di Me."
Desde hace siglos, las estrellas nos miran y nosotros miramos a las estrellas. Como una charla no vista, no oída, que se repite cada noche, que pocos saben escuchar, que muchos desprecian y la mayoría ignora. Palabras puestas en forma de símbolo, nos llegan como un código secreto que quizás nadie ha sabido desvelar todavía. Disposición no casual de leyes divinas y sagradas que el hombre no sabe leer. Aviso y mensaje cada día para quien quiere mirar. Orden no casual que traza caminos todavía ocultos, pero que pueblos lejanos han desvelado y han vuelto a ocultar. Disposición de un alfabeto mágico y antiguo que Dios nos ha dado para que lo comprendiéramos y amaramos.
Leyes de un amor que nadie sabe todavía dar o comprender. Leyes de un indecible, sutilísimo orden, dirigido a todos los seres humanos y no humanos. Inmenso alfabeto que nos es ofrecido cada noche y que nadie descifra y nadie sabe. Alfabeto de estrellas que Dios ha puesto, quizás no en forma de constelación, sino en forma de palabras: "Yo soy el Señor tu Dios, no tendrás a otro Dios fuera de Mí"
jueves, 21 de mayo de 2009
Che cosa ti spinge..? ¿Qué te impulsa...?
Signore, Tu che sei... Señor, tú que eres..
Signore, Tu che sei solo amore, tutto e completamente amore, essenza di amore, e tutto Tu sei solo amore, emanazione ed essenza allo stesso tempo, centripeto e centrifugo allo stesso tempo, forse ti costerà capire che il cuore è come attraversato da una ferita. Dolore di tanto amore.
Señor, Tú que eres sólo amor, todo y completamente amor, esencia de amor, y todo Tú eres sólo amor, emanación y esencia al mismo tiempo, centrípeto y centrífugo al mismo tiempo, quizás te cueste comprender que el corazón está como atravesado por una herida. Dolor de tanto amor.
Señor, Tú que eres sólo amor, todo y completamente amor, esencia de amor, y todo Tú eres sólo amor, emanación y esencia al mismo tiempo, centrípeto y centrífugo al mismo tiempo, quizás te cueste comprender que el corazón está como atravesado por una herida. Dolor de tanto amor.
L'amore dei cani...El amor de los perros.
L'amore dei cani è come una Mia carezza per te e per tutti. Ho messo questo animale sulla Terra, a mitigare il dolore che è la Mia via. Maestra di vita, la sofferenza vi scuote di dosso la polvere dell'egoismo vostro e di altri che non sapete vedere.
I cani amano qualcosa in voi che è Mio per sempre, da sempre. Anche loro capiscono cose che vanno al di là della comprensione canina. Quanto più amano, più sono elevati, e vicino è il grande ritorno anche per loro, e le piante, e i Miei fiori, e il mare, e la vita che scende e che sale: evaporazione.
Di questo è sombolo l'evaporazione: della vita che scende e che sale da Me a voi, e ritorna, e sono Io in ogni istante, su tutti i pianeti e le stelle.
El amor de los perros es como una caricia Mía para ti y para todos. He puesto este animal en la Tierra para mitigar el dolor, que es Mi camino. Maestro de vida, el sufrimiento os sacude de encima el polvo del egoísomo vuestro y de otros a los que no sabéis ver.
Los perros aman algo en vosotros que es Mío para siempre, desde siempre. También ellos comprenden cosas que van más allá de la comprensión canina. Cuanto más aman, más son elevados, y cerca está el gran regreso también para ellos, y para las plantas, y Mis flores, y el mar, y la vida que desciende y que sube: evaporación.
De esto es símbolo la evaporación: de la vida que desciende y que sube desde Mí hacia vosotros, y vuelve, y soy Yo a cada instante, en todos los planetas y las estrellas.
I cani amano qualcosa in voi che è Mio per sempre, da sempre. Anche loro capiscono cose che vanno al di là della comprensione canina. Quanto più amano, più sono elevati, e vicino è il grande ritorno anche per loro, e le piante, e i Miei fiori, e il mare, e la vita che scende e che sale: evaporazione.
Di questo è sombolo l'evaporazione: della vita che scende e che sale da Me a voi, e ritorna, e sono Io in ogni istante, su tutti i pianeti e le stelle.
El amor de los perros es como una caricia Mía para ti y para todos. He puesto este animal en la Tierra para mitigar el dolor, que es Mi camino. Maestro de vida, el sufrimiento os sacude de encima el polvo del egoísomo vuestro y de otros a los que no sabéis ver.
Los perros aman algo en vosotros que es Mío para siempre, desde siempre. También ellos comprenden cosas que van más allá de la comprensión canina. Cuanto más aman, más son elevados, y cerca está el gran regreso también para ellos, y para las plantas, y Mis flores, y el mar, y la vida que desciende y que sube: evaporación.
De esto es símbolo la evaporación: de la vida que desciende y que sube desde Mí hacia vosotros, y vuelve, y soy Yo a cada instante, en todos los planetas y las estrellas.
Godi e sii felice... Disfruta y alégrate...
Godi e sii felice di tutto. Lunga è la tua strada, fertile il tuo cammino, fecondo il tuo camminare verso il Dio infinito, e grande l'arrivo nelle Sue braccia amorose.
Accogli le preghiere di chi ti ama, come di bimbo perduto che cerca una madre per il suo spirito dolente e afflitto, ma buono e maturo come frutto succoso di terra.
Disfruta y alégrate de todo. Larga es tu senda, fértil es tu camino, fecundo tu caminar hacia el Dios infinito, y grande la llegada a Sus brazos amorosos.
Acoge las plegarias de quien te ama, como si se tratara de un niño perdido que busca una madre para su espíritu doliente y afligido, pero bueno y maduro como fruto jugoso de la tierra.
Accogli le preghiere di chi ti ama, come di bimbo perduto che cerca una madre per il suo spirito dolente e afflitto, ma buono e maturo come frutto succoso di terra.
Disfruta y alégrate de todo. Larga es tu senda, fértil es tu camino, fecundo tu caminar hacia el Dios infinito, y grande la llegada a Sus brazos amorosos.
Acoge las plegarias de quien te ama, como si se tratara de un niño perdido que busca una madre para su espíritu doliente y afligido, pero bueno y maduro como fruto jugoso de la tierra.
viernes, 15 de mayo de 2009
Con quanto amore.. Con cuánto amor...
Con quanto amore hai dato all'uomo gli occhi, per vedere quello che con tanto amore gli hai dato. Con quanto amore hai ritagliato le forme degli alberi e le loro foglie, e hai arrotondato i frutti e li hai dipinti di tanti colori, e hai dato loro profumo e sapore, e hai dato loro un tempo di maturazione, perché l'uomo ne vedesse prima il germoglio, poi la gemma, poi il calice che diventa frutto, perché imparasse ad aspettare, e ad avere fiducia, e sapesse che cosa è il tempo e l'attesa.
Con quanto amore hai creato gli spazi e ce li hai dati, senza che noi te li chiedessimo. Con quanto amore, Dio mio, hai fatto la Terra. Con quanta cura hai ritagliato le coste e hai messo i laghi. Con quanto amore hai fatto l'azzurro dell'acqua del mare. Con quanto amore hai creato le nuvole e le fai vagare. Con quanto amore hai fatto le spiagge e le pianure e i monti. Con quanto amore hai preparato la terra ad accogliere i semi.
Con quanta saggezza hai fatto ogni pianta, anche le velenose, per farne medicine ai mali che l'uomo crea a se stesso, incapace di trovare equilibrio nel Tuo equilibrio, perché noi non sappiamo chiedere, giacché tutto abbiamo e non sappiamo vedere. Dammi solo, mio Dio, ancora una cosa, dammi il silenzio di dentro e di fuori perché possa sentirti di più e, forse, sentire Te solo.
Con cuánto amor le has dado al hombre los ojos, para que viera lo que con tanto amor Tú le has dado. Con cuánto amor has recortado la forma de los árboles y de sus hojas, y has redondeado los frutos y los has pintado de muchos colores, y les has dado perfume y sabor, y un tiempo para madurar, para que el hombre viera, primero el brote, luego la yema, luego el cáliz que se hace fruto. Para que aprendiera a esperar, y a tener confianza y supiera qué es el tiempo y la espera.
Con cuánto amor has creado los espacios y nos los has dado sin que nosotros te lo pidiéramos. Con cuánto amor, Dios mío, has hecho la Tierra. Con qué cuidado has recortado las costas y has puesto los lagos. Con cuánto amor has hecho el azul del mar. Con cuánto amor has creado las nubes y las hace vagar. Con cuánto amor has hecho las playas y las llanuras y los montes. Con cuánto amor has preparado la tierra para que acoja a las semillas. Con cuánta sabiduría has hecho cada planta, incluso las venenosas, para hacer medicinas para los males que el hombre se crea a él mismo, porque es incapaz de encontrar el equilibrio en Tu equilibrio. Porque nosotros no sabemos pedir, ya que lo tenemos todo y no sabemos verlo.
Dame sólo, Dios, mío, una cosa aún, dame el silencio de dentro y de fuera, para que pueda sentirte aún más y, quizás, sentirte a Ti sólo.
Con quanto amore hai creato gli spazi e ce li hai dati, senza che noi te li chiedessimo. Con quanto amore, Dio mio, hai fatto la Terra. Con quanta cura hai ritagliato le coste e hai messo i laghi. Con quanto amore hai fatto l'azzurro dell'acqua del mare. Con quanto amore hai creato le nuvole e le fai vagare. Con quanto amore hai fatto le spiagge e le pianure e i monti. Con quanto amore hai preparato la terra ad accogliere i semi.
Con quanta saggezza hai fatto ogni pianta, anche le velenose, per farne medicine ai mali che l'uomo crea a se stesso, incapace di trovare equilibrio nel Tuo equilibrio, perché noi non sappiamo chiedere, giacché tutto abbiamo e non sappiamo vedere. Dammi solo, mio Dio, ancora una cosa, dammi il silenzio di dentro e di fuori perché possa sentirti di più e, forse, sentire Te solo.
Con cuánto amor le has dado al hombre los ojos, para que viera lo que con tanto amor Tú le has dado. Con cuánto amor has recortado la forma de los árboles y de sus hojas, y has redondeado los frutos y los has pintado de muchos colores, y les has dado perfume y sabor, y un tiempo para madurar, para que el hombre viera, primero el brote, luego la yema, luego el cáliz que se hace fruto. Para que aprendiera a esperar, y a tener confianza y supiera qué es el tiempo y la espera.
Con cuánto amor has creado los espacios y nos los has dado sin que nosotros te lo pidiéramos. Con cuánto amor, Dios mío, has hecho la Tierra. Con qué cuidado has recortado las costas y has puesto los lagos. Con cuánto amor has hecho el azul del mar. Con cuánto amor has creado las nubes y las hace vagar. Con cuánto amor has hecho las playas y las llanuras y los montes. Con cuánto amor has preparado la tierra para que acoja a las semillas. Con cuánta sabiduría has hecho cada planta, incluso las venenosas, para hacer medicinas para los males que el hombre se crea a él mismo, porque es incapaz de encontrar el equilibrio en Tu equilibrio. Porque nosotros no sabemos pedir, ya que lo tenemos todo y no sabemos verlo.
Dame sólo, Dios, mío, una cosa aún, dame el silencio de dentro y de fuera, para que pueda sentirte aún más y, quizás, sentirte a Ti sólo.
Si chiede...? ¿Se pregunta...?
Si chiede il passero perché canta? Canta e basta. Non fare domande, perché Io sono la risposta. Non le risposte alle domande, la risposta. E tutto si riassume in questo: Io sono il Signore Dio tuo, non avrai altro Dio all'infuori di Me. Non lo avrai, perché non esiste.
¿Se pregunta el gorrión por qué canta? Canta, nada más. No hagas preguntas, porque Yo soy la respuesta. No soy las respuestas a las preguntas, soy la respuesta. Y todo se resume en esto: Yo soy el Señor tu Dios, no tendrás a otro Dios fuera de Mí. No lo tendrás, porque no existe.
¿Se pregunta el gorrión por qué canta? Canta, nada más. No hagas preguntas, porque Yo soy la respuesta. No soy las respuestas a las preguntas, soy la respuesta. Y todo se resume en esto: Yo soy el Señor tu Dios, no tendrás a otro Dios fuera de Mí. No lo tendrás, porque no existe.
Grande è......Grande es....
Grande è l'Unverso, ma più grande è l' Amore che lo ha creato.
Se tu potessi vedere le cose che Io ho creato per voi. Se tu le potessi vedere! Universi senza fine. Abissi di luce senza fine. Tramonti senza fine. Di questo è simbolo il tramonto del sole che vedi dalla tua casa: di tramonti senza fine, di soli senza fine, come una cosa che non finisce più. Albe
senza fine, che non cessano mai.
Grande es el Universo pero, más grande es el Amor que lo ha creado.
Si tú pudieras ver las cosas que Yo he creado para vosotros. ¡Si tú las pudiera ver! Universos sin fin. Abismos de luz sin fin. Puestas del sol sin fin. De esto son símbolo las puestas del sol que ves desde tu casa: de atardeceres sin fin, de soles sin fin, como algo que no termina nunca. Amaneceres sin fin, que no cesan nunca.
Se tu potessi vedere le cose che Io ho creato per voi. Se tu le potessi vedere! Universi senza fine. Abissi di luce senza fine. Tramonti senza fine. Di questo è simbolo il tramonto del sole che vedi dalla tua casa: di tramonti senza fine, di soli senza fine, come una cosa che non finisce più. Albe
senza fine, che non cessano mai.
Grande es el Universo pero, más grande es el Amor que lo ha creado.
Si tú pudieras ver las cosas que Yo he creado para vosotros. ¡Si tú las pudiera ver! Universos sin fin. Abismos de luz sin fin. Puestas del sol sin fin. De esto son símbolo las puestas del sol que ves desde tu casa: de atardeceres sin fin, de soles sin fin, como algo que no termina nunca. Amaneceres sin fin, que no cesan nunca.
jueves, 7 de mayo de 2009
Poesia: canto alle stelle...Poesías: le canto a las etrellas..
Canto alle stelle un canto solitario, fatto di nuvole e di ricordi, di notti brevi di montagna e di lunghe notti estive vicino al mare.
Un canto solitario che solo la notte può ascoltare, e va col battere del cuore degli uccelli nei loro nidi, e dei cervi nella loro piccola tana di erba, e col silenzio delle formiche dentro la terra, e con il silenzio notturno dei fiori e dell'erba, e dei sali della terra che di notte dormono anch'essi, e con ogni ago di pino, e con i tronchi, e con il silenzio delle montagne e del mare.
Un canto solitario ogni notte, verso un cielo concavo, eco ogni sua parte a ingrandire altri suoni che provengono dall'altro lato. E forse i nostri suoni e i loro creano i confini dell'universo.
Canto a las estrellas un canto solitario, hecho de nubes y de recuerdos, de breves noches de montaña y de largas noches de verano a la orilla del mar.
Un canto solitario que sólo la noche puede escuchar, y va con el latir del corazón de los pájaros en sus nidos y de los ciervos en sus pequeñas guaridas de hierba. Y va con el silencio de las hormigas en la tierra, y con el silencio nocturno de las flores y de la hierba, y de las sales de la tierra que por la noche duermen también, y con cada hoja de los pinos, y con los troncos y con el silencio de las montañas y del mar.
Un canto solitario cada noche, hacia un cielo cóncavo, eco cada uno de sus puntos para agrandar otros sonidos que vienen del otro lado. Y quizás, nuestros sonidos y los de ellos crean los confines del universo.
Un canto solitario che solo la notte può ascoltare, e va col battere del cuore degli uccelli nei loro nidi, e dei cervi nella loro piccola tana di erba, e col silenzio delle formiche dentro la terra, e con il silenzio notturno dei fiori e dell'erba, e dei sali della terra che di notte dormono anch'essi, e con ogni ago di pino, e con i tronchi, e con il silenzio delle montagne e del mare.
Un canto solitario ogni notte, verso un cielo concavo, eco ogni sua parte a ingrandire altri suoni che provengono dall'altro lato. E forse i nostri suoni e i loro creano i confini dell'universo.
Canto a las estrellas un canto solitario, hecho de nubes y de recuerdos, de breves noches de montaña y de largas noches de verano a la orilla del mar.
Un canto solitario que sólo la noche puede escuchar, y va con el latir del corazón de los pájaros en sus nidos y de los ciervos en sus pequeñas guaridas de hierba. Y va con el silencio de las hormigas en la tierra, y con el silencio nocturno de las flores y de la hierba, y de las sales de la tierra que por la noche duermen también, y con cada hoja de los pinos, y con los troncos y con el silencio de las montañas y del mar.
Un canto solitario cada noche, hacia un cielo cóncavo, eco cada uno de sus puntos para agrandar otros sonidos que vienen del otro lado. Y quizás, nuestros sonidos y los de ellos crean los confines del universo.
Abituati...Acostúmbrate...
Abituati a considerare le cose della Terra come estremamente passeggere e fugaci, occasione solo per un esame da superare. Non fermarti mai al particolare, al momento. Prosegui sempre. Tu non conti i sassi che trovi lungo la strada, né ti fermi a considerare, una per una, le foglie di ogni albero che vedi. Non sarebbe ridicolo e strano? E allora, perché ti soffermi a guardare i piccoli sassi che ognuno scaglia contro coloro che gli sono vicini?
Di, perché analizzare, atto per atto, azione per azione, se non per apportare più luce lì, dove c'è solo qualche bagliore?
Quanto più Ego, tanto meno ego. Quanto più ego, tanto meno Ego.
Acostúmbrate a considerar las cosas de la Tierra como extremadamente pasajeras y fugaces, únicamente como una ocasión para superar un examen. Nunca te detengas en los detalles, en el momento. Sigue siempre adelante. Tú no cuentas las piedras que encuentras en el camino, ni te detienes en considerar, una por una, las hojas de cada árbol que ves. ¿No sería raro y hasta ridículo? Y entonces, ¿por qué te detienes en mirar las pequeñas piedras que cada uno lanza contra los que están cerca?
Di, ¿para qué analizar lo todo, hecho por hecho, acción por acción, si no es para aportar más luz allí donde sólo hay un pequeño resplandor?
A cuanto más Ego, tanto menos ego. A cuanto más ego, tanto menos ego.
Di, perché analizzare, atto per atto, azione per azione, se non per apportare più luce lì, dove c'è solo qualche bagliore?
Quanto più Ego, tanto meno ego. Quanto più ego, tanto meno Ego.
Acostúmbrate a considerar las cosas de la Tierra como extremadamente pasajeras y fugaces, únicamente como una ocasión para superar un examen. Nunca te detengas en los detalles, en el momento. Sigue siempre adelante. Tú no cuentas las piedras que encuentras en el camino, ni te detienes en considerar, una por una, las hojas de cada árbol que ves. ¿No sería raro y hasta ridículo? Y entonces, ¿por qué te detienes en mirar las pequeñas piedras que cada uno lanza contra los que están cerca?
Di, ¿para qué analizar lo todo, hecho por hecho, acción por acción, si no es para aportar más luz allí donde sólo hay un pequeño resplandor?
A cuanto más Ego, tanto menos ego. A cuanto más ego, tanto menos ego.
Il silenzio...El silencio...
Il silenzio è la specie delle cose create che più assomiglia al Verbo divino. Silenzio: essenza del Nucleo centrale divino. Ogni rumore è richiesta. La voce di Dio è silenzio e lì, nel silenzio, tu ritrovi te stesso e poi prosegui il cammino.
Ama te stesso come ameresti Dio se Lo vedessi, perché sei uno solo con Lui. Ama ogni uomo e dagli la mano, qualunque sia il colore della sua anima-specchio. Per conoscere i "vivi", apri bene le orecchie, ascolta le loro parole: ecco la via per la conoscenza dell'essere umano.
Raggiungi la vetta e da lì spicca il volo per altre colline e vola, soprattutto vola.
El silencio es la especie de las cosas creadas que más se parece al Verbo divino. Silencio: esencia del Núcleo central divino. Cada ruido es una petición. La voz de Dios es silencio y allí, en el silencio, vuelves a encontrarte a ti mismo, y luego sigues el camino.
Ámate a ti mismo como amarías a Dios si Le vieras, porque eres uno solo con Él. Ama a cada ser humano y dale la mano, cualquiera que sea el color de su alma-espejo. Para conocer a los "vivos", abre bien tus oídos, escucha sus palabras: he aquí el camino para el conocimiento del ser humano.
Alcanza la cumbre, y desde allí emprende el vuelo y vuela, sobre todo, vuela.
Ama te stesso come ameresti Dio se Lo vedessi, perché sei uno solo con Lui. Ama ogni uomo e dagli la mano, qualunque sia il colore della sua anima-specchio. Per conoscere i "vivi", apri bene le orecchie, ascolta le loro parole: ecco la via per la conoscenza dell'essere umano.
Raggiungi la vetta e da lì spicca il volo per altre colline e vola, soprattutto vola.
El silencio es la especie de las cosas creadas que más se parece al Verbo divino. Silencio: esencia del Núcleo central divino. Cada ruido es una petición. La voz de Dios es silencio y allí, en el silencio, vuelves a encontrarte a ti mismo, y luego sigues el camino.
Ámate a ti mismo como amarías a Dios si Le vieras, porque eres uno solo con Él. Ama a cada ser humano y dale la mano, cualquiera que sea el color de su alma-espejo. Para conocer a los "vivos", abre bien tus oídos, escucha sus palabras: he aquí el camino para el conocimiento del ser humano.
Alcanza la cumbre, y desde allí emprende el vuelo y vuela, sobre todo, vuela.
martes, 5 de mayo de 2009
Cuando llega....Venuto il giorno...(II parte)
Otros se detienen en " tierras" que no les corresponden, y cuando uno de los seres de Luz va a ayudarles, aceptan la ayuda y la invitación para cambiar, y van hacia la Luz. Otros no, se sienten indignos o rebeldes u obstinados, y no quieren ver la Luz. Van donde hay Luz, pero no se ve, y se quedan obstinadamente en la "oscuridad" aparente que su mente crea, junto con la mente de otros como ellos, y acurrucados sobre ellos mismos, no escuchan y no quieren cambiar de lugar.
Vuestra voluntad de libre elección rige incluso después de la "muerte", y en la elección, la libertad es absoluta. Es como la Tierra, sólo que la materia es distinta, es igual a la vuestra, pero no tiene peso. Las formas y los colores son los mismos, pero no tienen peso. La materia no tiene peso. Muchos y diversos son los "países" en los cuales el alma puede ir a vivir, pero UNO, y UNO sólo es el gran Mundo de Dios , donde habita el Omnipotente.
Altri si fermano in "terre" sbagliate, e quando uno degli esseri di Luce li va ad aiutare, accettano l'invito a cambiare e vanno verso la Luce. Altri no, si sentono indegni o ribelli o ostinati, non vogliono vedere la Luce e vanno dove c´è Luce, ma no si vede, e restano ostinati nel "buio" apparente che la loro mente, con la mente di altri come loro, crea e, raggomitolati in se stessi, non ascoltano e non vogliono cambiare di posto.
La vostra volontà di libera scelta vige anche dopo la "morte", e nella scelta la libertà è assoluta. È come la Terra, solo che d'un'altra materia, uguale alla vostra, ma senza peso. La materia è senza peso. Sono molti e diversi i "paesi" in cui l'anima può andare ad abitare, ma UNO, UNO solo, il grande Mondo di Dio dove abita l'Onnipotente.
Vuestra voluntad de libre elección rige incluso después de la "muerte", y en la elección, la libertad es absoluta. Es como la Tierra, sólo que la materia es distinta, es igual a la vuestra, pero no tiene peso. Las formas y los colores son los mismos, pero no tienen peso. La materia no tiene peso. Muchos y diversos son los "países" en los cuales el alma puede ir a vivir, pero UNO, y UNO sólo es el gran Mundo de Dios , donde habita el Omnipotente.
Altri si fermano in "terre" sbagliate, e quando uno degli esseri di Luce li va ad aiutare, accettano l'invito a cambiare e vanno verso la Luce. Altri no, si sentono indegni o ribelli o ostinati, non vogliono vedere la Luce e vanno dove c´è Luce, ma no si vede, e restano ostinati nel "buio" apparente che la loro mente, con la mente di altri come loro, crea e, raggomitolati in se stessi, non ascoltano e non vogliono cambiare di posto.
La vostra volontà di libera scelta vige anche dopo la "morte", e nella scelta la libertà è assoluta. È come la Terra, solo che d'un'altra materia, uguale alla vostra, ma senza peso. La materia è senza peso. Sono molti e diversi i "paesi" in cui l'anima può andare ad abitare, ma UNO, UNO solo, il grande Mondo di Dio dove abita l'Onnipotente.
Cuando llega...Venuto il giorno
Cuando llega el día del adiós, cada ser humano deja su cuerpo y emprende un nuevo camino que le lleva hacia Mí. En el camino encuentra a quien le tiende la mano de mil maneras distintas y le tientan con distintas invitaciones. Distraído por miles de colores, formas y olores, el ser humano que ha muerto busca la vía y no siempre la encuentra. El camino es uno solo, pero tiene mil apariencias y miles son las formas que el camino puede tener, pero UNO, y uno solo, es el camino para quien ha amado a Dios sobre todas las cosas, porque luego sólo hay Luz.
El camino es uno solo, pero muchas almas no tienen realmente el valor de ir hacia la Luz. No se sienten dignas de ella, y arriban a uno de los mil millones de orillas que forman el mundo de la Nada, donde no existe la materia y todo es más abstracto. No siempre tienen el valor de volver a marcharse y se quedan allí durante siglos de tiempo humano, prefiriendo volver a la tierra con tal de no dar el gran paso de ir hacia Mí. Y aquí se concluye el ciclo, cuando llegáis a Mí.
Venuto il giorno dell' addio, ogni essere umano lascia il suo corpo e comincia una nuova via che lo porta da Me. Nella via egli incontra chi gli tende la mano in mille maniere e lo tentano con inviti diversi. Distratto da mille colori, forme e odori, l´essere umano che è morto, cerca la via e non sempre la trova. La via è una sola, ma ha mille apparenze e mille sono le forme che essa può avere, ma UNA, e una sola, è per chi ha amato Dio sopra ogni cosa, perché dopo è solo Luce.
La via è una sola, ma molte anime non hanno il coraggio di andare verso la Luce, non se ne sentono degne, e approdano a uno dei mille milioni di lidi che compongono il mondo del Nulla, dove non c'è materia e tutto è più astratto. Non sempre hanno il coraggio di ripartire, e si fermano lì per secoli di tempo umano, e tornano piuttosto alla Terra, pur di non fare il grande passo di venire da Me. E qui si conclude il ciclo: quando giungete da Me.
El camino es uno solo, pero muchas almas no tienen realmente el valor de ir hacia la Luz. No se sienten dignas de ella, y arriban a uno de los mil millones de orillas que forman el mundo de la Nada, donde no existe la materia y todo es más abstracto. No siempre tienen el valor de volver a marcharse y se quedan allí durante siglos de tiempo humano, prefiriendo volver a la tierra con tal de no dar el gran paso de ir hacia Mí. Y aquí se concluye el ciclo, cuando llegáis a Mí.
Venuto il giorno dell' addio, ogni essere umano lascia il suo corpo e comincia una nuova via che lo porta da Me. Nella via egli incontra chi gli tende la mano in mille maniere e lo tentano con inviti diversi. Distratto da mille colori, forme e odori, l´essere umano che è morto, cerca la via e non sempre la trova. La via è una sola, ma ha mille apparenze e mille sono le forme che essa può avere, ma UNA, e una sola, è per chi ha amato Dio sopra ogni cosa, perché dopo è solo Luce.
La via è una sola, ma molte anime non hanno il coraggio di andare verso la Luce, non se ne sentono degne, e approdano a uno dei mille milioni di lidi che compongono il mondo del Nulla, dove non c'è materia e tutto è più astratto. Non sempre hanno il coraggio di ripartire, e si fermano lì per secoli di tempo umano, e tornano piuttosto alla Terra, pur di non fare il grande passo di venire da Me. E qui si conclude il ciclo: quando giungete da Me.
Paseo del Alma, primer libro, disponible en internet gratis
Debido a que la primera edición de mi primer libro "Paseo del Alma" se agotó hace ya tiempo, he decidido poner aquí en mi página web dos versiones de la obra disponible gratis para internet. En la primera faltan las imágenes originales del libro, así como algunos textos y pensamientos que saldrán en una segunda edición impresa (cuya fecha de publicación está todavía por determinar), pero es más fácil de leer en un reader u otro dispositivo para leer libros de internet, ya que está en formato PDF. La segunda versión está en formato blog y viene acompañada de unas excelentes fotografías tomadas por Lorenzo Cerezo.
Versión en PDF (sin fotografías)
http://www.lamarga.com/Paseo_del_Alma.pdf
Versión blog (con fotografías)
http://lamargalibros.blogspot.com/
Saludos a tod@s.
Versión en PDF (sin fotografías)
http://www.lamarga.com/Paseo_del_Alma.pdf
Versión blog (con fotografías)
http://lamargalibros.blogspot.com/
Saludos a tod@s.
viernes, 1 de mayo de 2009
Sexto Libro
Mi sexto libro: "Los mil manantiales", acaba de salir. He estado trabajando en él durante los últimos seis meses, y espero que encontréis en él muchas de las cosas que buscáis, porque las palabras de Amor que en él están sembradas, son reales cascadas de Amor.
El libro lo podéis encontrar, como siempre, en vuestras librerías habituales.
Un saludo.
Margherita Fincato
El libro lo podéis encontrar, como siempre, en vuestras librerías habituales.
Un saludo.
Margherita Fincato
Suscribirse a:
Entradas (Atom)