Ritornerà a fiorire la vita che era andata perduta nel vuoto del tuo dolore: Io ho riempito il vuoto del tuo dolore.
Volverá a florecer la vida que se había perdido en el vacío de tu dolor: Yo he llenado el vacío de tu dolor.
viernes, 30 de abril de 2010
Ridipingi ogni giorno... Vuelve a pintar cada día...
Ridipingi ogni giorno un arcobaleno e dallo chi vive là nel dolore.
Ridipingi ogni giorno un arcobaleno e dallo a chi chiede consolazione.
Ridipingi ogni giorno un arcobaleno e dallo a chi ride, a chi piange, a chi geme, a chi, solo, non sa camminare.
Ridipingi ogni giorno un arcobaleno iridato di mille colori.
Ridipingi ogni giorno un arcobaleno.
Vuelve a pintar cada día un arco iris y dáselo a quien vive allí en el dolor.
Vuelve a pintar cada día un arco iris y dáselo a quien pide consuelo.
Vuelve a pintar cada día un arco iris y dáselo a quien ríe, a quien llora, a quien gime, a quien está solo y no sabe caminar.
Vuelve a pintar cada día un arco iris irisado de miles de colores.
Vuelve a pintar cada día un arco iris.
Ridipingi ogni giorno un arcobaleno e dallo a chi chiede consolazione.
Ridipingi ogni giorno un arcobaleno e dallo a chi ride, a chi piange, a chi geme, a chi, solo, non sa camminare.
Ridipingi ogni giorno un arcobaleno iridato di mille colori.
Ridipingi ogni giorno un arcobaleno.
Vuelve a pintar cada día un arco iris y dáselo a quien vive allí en el dolor.
Vuelve a pintar cada día un arco iris y dáselo a quien pide consuelo.
Vuelve a pintar cada día un arco iris y dáselo a quien ríe, a quien llora, a quien gime, a quien está solo y no sabe caminar.
Vuelve a pintar cada día un arco iris irisado de miles de colores.
Vuelve a pintar cada día un arco iris.
Hai ascoltato... Has escuchado...
Hai ascoltato invano Parole divine. Hai ascoltato invano chiamare il tuo nome. Hai ascoltato invano gemere voci di pianto. Hai ascoltato invano bussare alla tua porta. Hai ascoltato invano gemere il vento contro le imposte della tua casa. Hai ascoltato invano il pianto di uccelli randagi nel vento della sera. Hai ascoltato invano ululato di cane lontano. Hai ascoltato invano gemere il pianto di morti nel sonno lunare. Hai ascoltato invano cadere la pioggia sui tetti coperti di neve. Hai ascoltato invano le lunghe giornate passare al tuo lato senza godere. Hai ascoltato invano il gemere di note lontane nel vento. Hai ascoltato invano il ticchettio degli uccelli sui vetri della finestra. Hai ascoltato invano abbaiare lontano, la notte. Hai ascoltato invano? Hai ascoltato.
Has escuchado en vano Palabras divinas. Has escuchado en vano llamar tu nombre. Has escuchado en vano el gemido de voces de llanto. Has escuchado en vano llamar a tu puerta. Has escuchado en vano el viento gemir contra los postigos de tu casa. Has escuchado en vano el llanto de pájaros errantes. Has escuchado en vano el aullido de un un perro lejano. Has escuchado en vano gemir el llanto de los muertos en el sueño lunar. Has escuchado en vano caer la lluvia sobre los tejados cubiertos de nieve. Has escuchado en vano las largas jornadas pasar a tu lado sin disfrutar. Has escuchado en vano el gemido de notas lejanas en el viento. Has escuchado en vano el repiqueteo de los pájaros contra los cristales de la ventana. Has escuchado en vano ladrar a lo lejos de noche. ¿Has escuchado en vano ? Has escuchado.
Has escuchado en vano Palabras divinas. Has escuchado en vano llamar tu nombre. Has escuchado en vano el gemido de voces de llanto. Has escuchado en vano llamar a tu puerta. Has escuchado en vano el viento gemir contra los postigos de tu casa. Has escuchado en vano el llanto de pájaros errantes. Has escuchado en vano el aullido de un un perro lejano. Has escuchado en vano gemir el llanto de los muertos en el sueño lunar. Has escuchado en vano caer la lluvia sobre los tejados cubiertos de nieve. Has escuchado en vano las largas jornadas pasar a tu lado sin disfrutar. Has escuchado en vano el gemido de notas lejanas en el viento. Has escuchado en vano el repiqueteo de los pájaros contra los cristales de la ventana. Has escuchado en vano ladrar a lo lejos de noche. ¿Has escuchado en vano ? Has escuchado.
jueves, 29 de abril de 2010
Ognuno ha il suo Dio... Cada uno tiene a su Dios...
Ognuno ha il suo Dio, il suo grado di autocoscienza. È infinito, finito? Dipende da te, da ognuno di voi. Attenditi cose grandiose, arriveranno. Non guardare al dolore passato, è passato, non farlo tornare. È là, lontano, nemmeno ti guarda, non lo guardare.
Cada uno tiene a su Dios, es decir su grado de autoconciencia. ¿Es infinito, finito? Depende de ti, de cada uno de vosotros. Epérate cosas grandiosas, llegarán. No mires el dolor pasado, ha pasado, no le hagas volver. Está allí, lejos, nisiquiera te mira, no lo mires tú.
Cada uno tiene a su Dios, es decir su grado de autoconciencia. ¿Es infinito, finito? Depende de ti, de cada uno de vosotros. Epérate cosas grandiosas, llegarán. No mires el dolor pasado, ha pasado, no le hagas volver. Está allí, lejos, nisiquiera te mira, no lo mires tú.
Una cosa è la verità...Una cosa es la verdad...
Scaccia il dolore...Echa el dolor...
Scaccia il dolore, allontanati da chi te lo dà, chiunque esso sia, anche da chi tu credi amico. L'amico vero, tu lo sai, mai ti dà dolore, mai. Pertanto, allontana da te i guai derivanti dall'accettare le rabbie, le incomprensioni, le umiliazioni, il disprezzo e le derisioni. Va libera. Va. Il tuo destino è volare. E volerai.
Immagina una cascata verticale che ti invade e pulisce gli interstizi e gli armadietti in cui sono accumulati rancori e dissapori. Apri le porticine in cui gelosamente racchiudi il passato lontano e immediato e porta la luce, la libertà. L'ansia di Dio, accumulata per anni, ora deve sfociare e sfocerà: lasciati andare alla benevolenza divina che non desidera il male, perché lo vuoi desiderare tu accumulando rancori e dissapori?
Apri i cassetti, gettali al vento, al mare, al Nife, dove tu vuoi, ma lasciali andare. Non torneranno e il male ti sparirà.
Echa el dolor, aléjate de quien te lo da, quienquiera que sea, incluso del que tú crees tu amigo. El amigo verdadero, tú lo sabes, nunca te da dolor, nunca. Por lo tanto, aleja de ti los problemas que derivan del hecho de aceptar las rabias, las incomprensiones, las humillaciones, el desprecio y las mofas. Ve libre. Ve. Tu destino es volar. Y volarás.
Imagina una cascada vertical que te invade y limpia los intersticios y los pequeños armarios en los cuales están acumulados los rencores y los disgustos. Apre las puertecitas en las que encierras celosamente el pasado lejano e inmediato y lleva la luz, la libertad. El ansia de Dios, acumulada durante años, ahora tiene que desembocar y desembocará. Abandónate a la benevolencia divina que no desea el mal, ¿por qué quieres desearlo tú, acumulando rencores y disgustos?
Abre esos pequeños cajones, échalos al viento, al mar, al Nife, donde tú quieras, pero deja que se vayan. No volverán, y tu mal deaparecerá.
Immagina una cascata verticale che ti invade e pulisce gli interstizi e gli armadietti in cui sono accumulati rancori e dissapori. Apri le porticine in cui gelosamente racchiudi il passato lontano e immediato e porta la luce, la libertà. L'ansia di Dio, accumulata per anni, ora deve sfociare e sfocerà: lasciati andare alla benevolenza divina che non desidera il male, perché lo vuoi desiderare tu accumulando rancori e dissapori?
Apri i cassetti, gettali al vento, al mare, al Nife, dove tu vuoi, ma lasciali andare. Non torneranno e il male ti sparirà.
Echa el dolor, aléjate de quien te lo da, quienquiera que sea, incluso del que tú crees tu amigo. El amigo verdadero, tú lo sabes, nunca te da dolor, nunca. Por lo tanto, aleja de ti los problemas que derivan del hecho de aceptar las rabias, las incomprensiones, las humillaciones, el desprecio y las mofas. Ve libre. Ve. Tu destino es volar. Y volarás.
Imagina una cascada vertical que te invade y limpia los intersticios y los pequeños armarios en los cuales están acumulados los rencores y los disgustos. Apre las puertecitas en las que encierras celosamente el pasado lejano e inmediato y lleva la luz, la libertad. El ansia de Dios, acumulada durante años, ahora tiene que desembocar y desembocará. Abandónate a la benevolencia divina que no desea el mal, ¿por qué quieres desearlo tú, acumulando rencores y disgustos?
Abre esos pequeños cajones, échalos al viento, al mar, al Nife, donde tú quieras, pero deja que se vayan. No volverán, y tu mal deaparecerá.
miércoles, 28 de abril de 2010
Se in un fiume....Si en un río...
Se in un fiume, in un ruscello, in un torrente, tu getti per anni sassi, immondizie, che succede? Si forma una barriera. E, come ne scaturisce ancora l'acqua? Male, putrida, opaca. Così è avvenuto con te, hai accumulato per compiacere, per non dispiacere, per non far pensare male di te e hai accumulato dolori, disagio, tensioni, e ora lo paghi. Lo paghi? Sì, lo paghi. I dissapori sono umori che, ostacolando il fluire del ciclo vitale, ti fanno cadere nel male e il male si accumula e annida in un punto qualunque del tuo circuito vitale che, ostacolato, non sa superare il dolore. Pertanto, che devi fare? Ignorare il passato, accumulare amore, e tu sai che tutto è amore: natura, pensieri, idee. Realizzando l'amore libererai quella diga che ti opprime nel cuore.
Si en un río, en un riachuelo, en un torrente, año tras año echas piedras y basura, ¿qué pasa? Se forma una barrera. Y, ¿cómo sale el agua? Mal, podrida, opaca. Eso es lo que ha ocurrido contigo, has acumulado para complacer, para no dar disgustos, para que no pensaran mal de ti y has acumulado dolor, malestar, tensiones y ahora lo pagas. ¿Lo pagas? Sí, lo pagas. Los disgustos son humores que, al obstacular el fluir del ciclo vital, te hacen caer en el mal, y el mal se acumula y anida en un punto cualquiera de tu circuito vital que, al tener obstáculos, no sabe superar el dolor. Por lo tanto, ¿qué tienes que hacer? Ignorar el pasado y acumular amor. Tú sabes que todo es amor: la naturaleza, los pensamientos, las ideas. Al realizar el amor, liberarás ese dique que te oprime el corazón.
Si en un río, en un riachuelo, en un torrente, año tras año echas piedras y basura, ¿qué pasa? Se forma una barrera. Y, ¿cómo sale el agua? Mal, podrida, opaca. Eso es lo que ha ocurrido contigo, has acumulado para complacer, para no dar disgustos, para que no pensaran mal de ti y has acumulado dolor, malestar, tensiones y ahora lo pagas. ¿Lo pagas? Sí, lo pagas. Los disgustos son humores que, al obstacular el fluir del ciclo vital, te hacen caer en el mal, y el mal se acumula y anida en un punto cualquiera de tu circuito vital que, al tener obstáculos, no sabe superar el dolor. Por lo tanto, ¿qué tienes que hacer? Ignorar el pasado y acumular amor. Tú sabes que todo es amor: la naturaleza, los pensamientos, las ideas. Al realizar el amor, liberarás ese dique que te oprime el corazón.
martes, 27 de abril de 2010
Ascolta, viene qualcuno...Escucha, alguien viene...
Ascolta, viene qualcuno. È Dio ondeggiante sui dossi del fiume, sul chiarore del sole, sull'oscurità della notte, sul galleggiare delle isole in mare, sull'ombra che tutta traspare tra alberi fitti, sull'edera rampicante che vuole arrivare più in su, sulla schiuma del mare impetuoso, sull'erba del prato antistante la casa, sul cuore che anela amore e allegria, sul nimbo di luce che copre la lamapada accesa, sul fuoco invernale che riscalda la casa, sul fieno che alimenta gli armenti, sul lago che è specchio di luce, su te che attendi le Parole di Dio che piovono come acqua piovana su te e su tutto ciò che ti circonda: sul melo, sul pero, il susino, il noce, il castagno, l'ippocastano, sulle angurie stese nel sole, sui fiori, sul tetto della tua casa, sul bagno degli uccellini nell'acqua piovana raccolta nel vaso dei fiori, sull'erba che copre il giardino, sui campi lontani, sull'orto, sul gelso, sul tetto di tegole vecchie esposte nel sole. Così, solo così, Io ti amo.
Escucha, alguien viene. Es Dios que ondea sobre las orillas del río, sobre la claridad del sol, sobre la oscuridad de la noche, sobre el flotar de las islas en el mar, sobre la sombra que trasluce de entre los tupidos árboles, sobre la yedra trepadora que quiere llegar más arriba, sobre la espuma del mar impetuoso, sobre la hierba delante de la casa, sobre el corazón que anhela amor y alegría, sobre el halo de luz que cubre la lámpara encendida, sobre el fuego invernal que calienta la casa, sobre el heno que alimenta a los rebaños, sobre el lago que es un espejo de luz, sobre ti que esperas las Palabras de Dios que llueven como agua de lluvia sobre ti y sobre todo lo que te rodea: sobre el manzano, sobre el peral, el ciruelo, el nogal, el castaño, el castaño de la India, sobre las sandías tendidas en el sol, sobre las flores, sobre el tejado de tu casa, sobre el baño de los pajaritos en el agua de la lluvia recogida en el tiesto de las flores, sobre la hierba que cubre el jardín, sobre los campos lejanos, sobre la huerta, sobre la morera, sobre el tejado de viejas tejas expuestas en el sol. Así, sólo así, Yo te amo.
Escucha, alguien viene. Es Dios que ondea sobre las orillas del río, sobre la claridad del sol, sobre la oscuridad de la noche, sobre el flotar de las islas en el mar, sobre la sombra que trasluce de entre los tupidos árboles, sobre la yedra trepadora que quiere llegar más arriba, sobre la espuma del mar impetuoso, sobre la hierba delante de la casa, sobre el corazón que anhela amor y alegría, sobre el halo de luz que cubre la lámpara encendida, sobre el fuego invernal que calienta la casa, sobre el heno que alimenta a los rebaños, sobre el lago que es un espejo de luz, sobre ti que esperas las Palabras de Dios que llueven como agua de lluvia sobre ti y sobre todo lo que te rodea: sobre el manzano, sobre el peral, el ciruelo, el nogal, el castaño, el castaño de la India, sobre las sandías tendidas en el sol, sobre las flores, sobre el tejado de tu casa, sobre el baño de los pajaritos en el agua de la lluvia recogida en el tiesto de las flores, sobre la hierba que cubre el jardín, sobre los campos lejanos, sobre la huerta, sobre la morera, sobre el tejado de viejas tejas expuestas en el sol. Así, sólo así, Yo te amo.
lunes, 26 de abril de 2010
Curerai... Curarás...
Curerai le tue ferite con l'ossigeno della tua vita attuale: serenità e giustizia.
Curarás tus heridas con el oxígeno de tu vida actual: la serenidad y la justicia.
Curarás tus heridas con el oxígeno de tu vida actual: la serenidad y la justicia.
Il sole non è... El sol no es...
Il sole non è pernicioso se tu non lo senti tale, lo è appena tu dici o pensi: fa male, e interiorizzi gli effetti dannosi. Il tale è cruento, crudele, egoista? E a te che te ne importa? Se interiorizzi le sue parole, le sue espressioni, interiorizzi cioè ciò che esce da lui, sei finita. È come una ragnatela che imprigiona l'insetto, la mosca, per alimentarsi.
Se tu guardi alla natura, vedrai quanti casi di "ragnatela" nel mondo animale e vegetale e, naturalmente, umano. Tessete le reti per acchiappare i pesci e non vedete che nella vita è la stessa cosa: reti o ragnatele, e perdete il vostro libero arbitrio di accettare o non accettare l'arbitrio altrui.
Quando pensi alle persone che sono passate, vedrai che ti hanno catturato o con i lamenti o con i ricatti o con le minacce o con le paure o con le derisioni, che son le ragnatele più appiccicose, con incombenze sbagliate e accettate, con incarichi astrusi, promesse allettanti, accettazione di forze ingravide, cioè senza peso, cui tu attribuivi un peso, un'importanza. Non l'avevano.
Opinioni altrui che hai accettato, maldestra tu nel fare tue le opinioni sbagliate che altri emetteva liberamente e tu, liberamente, ma sottomessa, accettavi. Quante! I parenti, gli amici, i colleghi, i vicini, la radio, la televisione, i giornali, i libri, gli opuscoli.
Vari sono i mezzi di espressione: la voce e la scrittura in primis, l'affetto e l'amore, cioè il legame, in secundis. Amavi, accettavi. Ora il tuo libero arbitrio è il tuo veicolo strano? No, sicuro.
El sol no es dañino si tú piensas que no lo es. Se vuelve dañino en cuanto tú dices y piensas: el sol hace daño, e interiorizas sus efectos dañinos. ¿La tal persona es cruenta, cruel, egoísta? ¿Y a ti qué te importa? Si interiorizas sus palabras, sus expresiones, es decir, si interiorizas lo que sale de él, estás acabada. Es como la telaraña que aprisiona al insecto, a la mosca, para alimentarse.
Si miras la naturaleza, verás cuántos casos de "telarañas" hay en el mundo animal y vegetal y, naturalmente, humano. Tejéis las redes para coger a los peces y no veis que en la vida ocurre lo mismo: redes o telarañas, y perdeis vuestro libre albedrío.
Cuando piensas en las personas que han pasado, verás que te han capturado o con sus quejas o con los chantajes o con las amenazas o con el miedo o con las mofas, que son las telarañas más pegajosas, con encargos equivocados y aceptados, con encargos abstrusos, con promesas alentadoras. Era la aceptación de fuerzas ingrávidas, es decir sin peso , a las cuales tú les atribuías un peso, una importancia. No la tenían. Opiniones ajenas que has aceptado, torpe tú al hacer tuyas las opiniones equivocadas que otros emitían libremente y tú, libremente, pero sumisa, aceptabas. ¡Cuántas! Los parientes, los amigos, los compañeros de trabajo, los vecinos, la radio, la televisión, los periódicos, los libros, los opúsculos.
Muchos son los medios de expresión: la voz y la escitura en primer lugar , y luego el cariño y el amor, es decir los vínculos y las ataduras, en segundo lugar.
Amabas, aceptabas. ¿Ahora tu libre albedrío es tu vehículo raro? No,es tu vehículo seguro.
Se tu guardi alla natura, vedrai quanti casi di "ragnatela" nel mondo animale e vegetale e, naturalmente, umano. Tessete le reti per acchiappare i pesci e non vedete che nella vita è la stessa cosa: reti o ragnatele, e perdete il vostro libero arbitrio di accettare o non accettare l'arbitrio altrui.
Quando pensi alle persone che sono passate, vedrai che ti hanno catturato o con i lamenti o con i ricatti o con le minacce o con le paure o con le derisioni, che son le ragnatele più appiccicose, con incombenze sbagliate e accettate, con incarichi astrusi, promesse allettanti, accettazione di forze ingravide, cioè senza peso, cui tu attribuivi un peso, un'importanza. Non l'avevano.
Opinioni altrui che hai accettato, maldestra tu nel fare tue le opinioni sbagliate che altri emetteva liberamente e tu, liberamente, ma sottomessa, accettavi. Quante! I parenti, gli amici, i colleghi, i vicini, la radio, la televisione, i giornali, i libri, gli opuscoli.
Vari sono i mezzi di espressione: la voce e la scrittura in primis, l'affetto e l'amore, cioè il legame, in secundis. Amavi, accettavi. Ora il tuo libero arbitrio è il tuo veicolo strano? No, sicuro.
El sol no es dañino si tú piensas que no lo es. Se vuelve dañino en cuanto tú dices y piensas: el sol hace daño, e interiorizas sus efectos dañinos. ¿La tal persona es cruenta, cruel, egoísta? ¿Y a ti qué te importa? Si interiorizas sus palabras, sus expresiones, es decir, si interiorizas lo que sale de él, estás acabada. Es como la telaraña que aprisiona al insecto, a la mosca, para alimentarse.
Si miras la naturaleza, verás cuántos casos de "telarañas" hay en el mundo animal y vegetal y, naturalmente, humano. Tejéis las redes para coger a los peces y no veis que en la vida ocurre lo mismo: redes o telarañas, y perdeis vuestro libre albedrío.
Cuando piensas en las personas que han pasado, verás que te han capturado o con sus quejas o con los chantajes o con las amenazas o con el miedo o con las mofas, que son las telarañas más pegajosas, con encargos equivocados y aceptados, con encargos abstrusos, con promesas alentadoras. Era la aceptación de fuerzas ingrávidas, es decir sin peso , a las cuales tú les atribuías un peso, una importancia. No la tenían. Opiniones ajenas que has aceptado, torpe tú al hacer tuyas las opiniones equivocadas que otros emitían libremente y tú, libremente, pero sumisa, aceptabas. ¡Cuántas! Los parientes, los amigos, los compañeros de trabajo, los vecinos, la radio, la televisión, los periódicos, los libros, los opúsculos.
Muchos son los medios de expresión: la voz y la escitura en primer lugar , y luego el cariño y el amor, es decir los vínculos y las ataduras, en segundo lugar.
Amabas, aceptabas. ¿Ahora tu libre albedrío es tu vehículo raro? No,es tu vehículo seguro.
domingo, 25 de abril de 2010
Capisci... Comprende..
Capisci che se nel tuo cuore crescono le spine, non passeranno i raggi del sole. Lascia cadere le spine, sono invenzione tua. Le azioni degli altri? Vapore.
Comprende que si en tu corazón crecen las espinas, los rayos del sol no pasarán. Deja caer las espinas, son una invención tuya. ¿Las acciones de los demás? No son más que vapor.
Comprende que si en tu corazón crecen las espinas, los rayos del sol no pasarán. Deja caer las espinas, son una invención tuya. ¿Las acciones de los demás? No son más que vapor.
Campanelle argentate.. Campanillas de plata...
Campanelle argentate ti suoneranno nel cuore all'arrivo di Dio cosciente là nel tuo cuore. Campanelle argentate di fiori silvestri come corone a incoronare la vita.
Campanillas de plata sonarán en tu corazón a la llegada de Dios consciente en tu corazón. Campanillas de plata de flores silvestres como coronas para coronar la vida.
Campanillas de plata sonarán en tu corazón a la llegada de Dios consciente en tu corazón. Campanillas de plata de flores silvestres como coronas para coronar la vida.
La fede costruisce....La fe construye...
Ringrazia... Dale las gracias...
Ti apparirà... Se te aparecerá...
Ti apparirà sovente la Luce, irradierà come sole al mattino rischiara la finestra e tu vedi gli alberi, i monti lontani, Dio.
Se te aparecerá a menudo la Luz, irradiará como el sol por la mañana ilumina la ventana y tú ves los árboles, los montes lejanos y a Dios.
Se te aparecerá a menudo la Luz, irradiará como el sol por la mañana ilumina la ventana y tú ves los árboles, los montes lejanos y a Dios.
sábado, 24 de abril de 2010
Io ho decretato...Yo he decretado...
Io ho decretato due cose. Una: che tu dimentichi immantinente il passato che, doloroso, ha segnato piaghe profonde nel tuo subconscio e, due: che tu ti proponga in ogni momento la verifica che Dio esiste nelle cose e nelle persone. Come, dirai? Accettando che là, nelle cose e nelle persone, c'è Dio solamente. Dio: manifestazione. Dio si manifesta nelle cose e nelle persone. Parole? Dio. Vento? Dio. Animali? Dio. Ambascia? Dio. Dolore? Dio. Sempre Dio. Come, dirai? Rispettando, accettando, non discriminando o separando.
Dio, sempre Dio. Sempre. Come, dirai? Accettando, ma sceverando e separando dentro di te la realtà dal desiderio. Se una persona è così, accettala. Vorresti che la realtà fosse diversa? Sì? Accettala. Accetta tutto, ma separa la realtà dal desiderio. Una cosa è quello che vuoi e un'altra è quello che c'è. Accettare non significa immergersi nelle persone la cui energia è ancora incosciente, no, vuol dire amare quel Dio che si fa strada lentamente, con le prove. Con prove di fuoco? Quando una prova ti scotta, è fuoco, vuol dire che quella persona non cambierà, è fuoco (con f minuscola) per te, non Fuoco (con F maiuscola). È un fuoco fasullo e passeggero di chi non sa cosa sia il Fuoco, la Fiamma, Dio.
Yo he decretado dos cosas. Una: que olvides el pasado que, doloroso, ha marcado unas llagas profundas en tu subconsciente y, dos: que en cada momento te propongas verificar que Dios existe en las cosas y en las personas. ¿Cómo, dirás? Aceptando que en las cosas y en las personas existe solamente Dios. Dios: manifestación. Dios se manifiesta en las cosas y en las personas. ¿Palabras? Dios. ¿Viento? Dios. ¿Animales? Dios. ¿Congoja? Dios. ¿Dolor? Dios. Siempre Dios. ¿Cómo, dirás? Respetando, aceptando, no discriminando o separando.
Dios. Siempre Dios. Siempre. ¿Cómo, dirás? Aceptando, pero distinguiendo y separando dentro de ti la realidad del deseo. Si una persona es así, acéptala. ¿Quisieras que la realidad fuera distinta? ¿Sí? Acéptala. Acéptalo todo, pero separa la realidad del deseo. Una cosa es lo que tú quieres y otra es lo que hay.
Aceptar no significa sumergirse en las personas cuya energía es todavía inconsciente, no, quiere decir amar a ese Dios que se abre lentamente camino con las pruebas. ¿Pruebas de fuego? Cuando una prueba te quema, es fuego, quiere decir que esa persona no cambiará. Para ti es fuego (con f minúscula), no Fuego (con F mayúscula). Es un fuego fugaz y pasajero de quien no sabe qué es el Fuego, la Lama, Dios.
Dio, sempre Dio. Sempre. Come, dirai? Accettando, ma sceverando e separando dentro di te la realtà dal desiderio. Se una persona è così, accettala. Vorresti che la realtà fosse diversa? Sì? Accettala. Accetta tutto, ma separa la realtà dal desiderio. Una cosa è quello che vuoi e un'altra è quello che c'è. Accettare non significa immergersi nelle persone la cui energia è ancora incosciente, no, vuol dire amare quel Dio che si fa strada lentamente, con le prove. Con prove di fuoco? Quando una prova ti scotta, è fuoco, vuol dire che quella persona non cambierà, è fuoco (con f minuscola) per te, non Fuoco (con F maiuscola). È un fuoco fasullo e passeggero di chi non sa cosa sia il Fuoco, la Fiamma, Dio.
Yo he decretado dos cosas. Una: que olvides el pasado que, doloroso, ha marcado unas llagas profundas en tu subconsciente y, dos: que en cada momento te propongas verificar que Dios existe en las cosas y en las personas. ¿Cómo, dirás? Aceptando que en las cosas y en las personas existe solamente Dios. Dios: manifestación. Dios se manifiesta en las cosas y en las personas. ¿Palabras? Dios. ¿Viento? Dios. ¿Animales? Dios. ¿Congoja? Dios. ¿Dolor? Dios. Siempre Dios. ¿Cómo, dirás? Respetando, aceptando, no discriminando o separando.
Dios. Siempre Dios. Siempre. ¿Cómo, dirás? Aceptando, pero distinguiendo y separando dentro de ti la realidad del deseo. Si una persona es así, acéptala. ¿Quisieras que la realidad fuera distinta? ¿Sí? Acéptala. Acéptalo todo, pero separa la realidad del deseo. Una cosa es lo que tú quieres y otra es lo que hay.
Aceptar no significa sumergirse en las personas cuya energía es todavía inconsciente, no, quiere decir amar a ese Dios que se abre lentamente camino con las pruebas. ¿Pruebas de fuego? Cuando una prueba te quema, es fuego, quiere decir que esa persona no cambiará. Para ti es fuego (con f minúscula), no Fuego (con F mayúscula). Es un fuego fugaz y pasajero de quien no sabe qué es el Fuego, la Lama, Dios.
viernes, 23 de abril de 2010
Non allarmarti... No te alarmes...
Non allarmarti se senti voci discordanti: è insegnamento. Dio è amore-insegnamento. Sii Dio, cosciente. Dio ha trasformato se stesso in mille apparenze. Dio appare. Ti ricorderai solamente che Dio appare ad ogni momento. Ti piace un oggetto? Dio. Ti piace una persona ? Dio. Ti attira un panorama? Dio. Ti piace un odore, un profumo? Dio: manifestazione.
Pensiero, cosa, oggetto, albero, cane, gatto? Dio.
No te alarmes si oyes voces discordantes: es enseñanza. Dios es amor-enseñanza. Sé Dios de manera consciente. Dios se ha transformado a Sí mismo en mil apariencias. Dios aparece. Recordarás solamente que Dios aparece a cada instante. ¿Te gusta un objeto? Dios. ¿Te gusta una persona? Dios. ¿Te atrae un panorama? Dios. ¿Te gusta un olor, un perfume? Dios: manifestación.
¿Pensamiento, cosa, objeto, árbol, perro, gato? Dios.
Pensiero, cosa, oggetto, albero, cane, gatto? Dio.
No te alarmes si oyes voces discordantes: es enseñanza. Dios es amor-enseñanza. Sé Dios de manera consciente. Dios se ha transformado a Sí mismo en mil apariencias. Dios aparece. Recordarás solamente que Dios aparece a cada instante. ¿Te gusta un objeto? Dios. ¿Te gusta una persona? Dios. ¿Te atrae un panorama? Dios. ¿Te gusta un olor, un perfume? Dios: manifestación.
¿Pensamiento, cosa, objeto, árbol, perro, gato? Dios.
Camminerai... Caminarás...
Camminerai lentamente assaporando la vita: ogni istante, ogni secondo, ogni frammento di tempo. Camminerai, Io camminerò con te. Camminerò. Proseguirò. Accompagnerò. Ti accompagnerò. Ti aiuterò, ti scandaglierò nel cuore per liberare le orme che ha lasciato il passato
e le orme scompariranno e tu non ricorderai che Me nelle cose che sono passate. Le persone che hai amato? Dio. Sempre. Dio, sempre Dio.
Caminarás lentamente saboreando la vida: cada instante, cada segundo, cada fragmento de tiempo. Caminarás, Yo caminaré contigo. Caminaré. Seguiré adelante. Acampañaré. Te acompañaré. Te ayudaré, sondearé tu corazón para liberar las huellas que ha dejado el pasado, y las huellas desaparecerán, y tú no me recoradarás más que a Mí en las cosas que han pasado. ¿Las personas a las que has amado? Dios. Siempre. Dios, siempre Dios.
e le orme scompariranno e tu non ricorderai che Me nelle cose che sono passate. Le persone che hai amato? Dio. Sempre. Dio, sempre Dio.
Caminarás lentamente saboreando la vida: cada instante, cada segundo, cada fragmento de tiempo. Caminarás, Yo caminaré contigo. Caminaré. Seguiré adelante. Acampañaré. Te acompañaré. Te ayudaré, sondearé tu corazón para liberar las huellas que ha dejado el pasado, y las huellas desaparecerán, y tú no me recoradarás más que a Mí en las cosas que han pasado. ¿Las personas a las que has amado? Dios. Siempre. Dios, siempre Dios.
Hai fabbricato...Has fabricado...
Hai fabbricato da sola i monti e i mari della tua giovinezza e ora raccogli i frutti maturi della tua vita: melograni, pompelmi succosi, agavi, aloe, cactus spinosi sì, ma ricchi di umore che ti ha dissetato nei momenti peggiori. Hai valicato acque torbide e strane. Hai passeggiato tenendo per mano l'Arcano, il Dio sconosciuto. Hai sempre capito che Io, pur non vedendomi tu, ero là con te. Né mai più dovrai lamentare abbandoni o soprusi o ridicoli amori basati sull'io decadente di chi non ha lavorato se stesso in circoli convergenti che indicano solamente l'avvenuta riconciliazione con Dio.
Has fabricado tú sola los montes y los mares de tu juventud y ahora recoges los frutos maduros de tu vida: granadas, pomelos jugosos, aloes, cactus llenos de espinas sí, pero ricos en el humor que te ha quitado la sed en los peores momentos. Has franqueado aguas turbias y raras. Has paseado de la mano del Arcano, el Dios desconocido. Siempre has comprendido que Yo, aunque tú no Me vieras, estaba allí contigo. Nunca más tendrás que lamentar abandonos o supercherías o amores ridículos, basados en el yo decadente de quien no se ha trabajado a sí mismo en círculos convergentes, que solamente indican que la reconciliación con Dios ya se ha realizado.
Has fabricado tú sola los montes y los mares de tu juventud y ahora recoges los frutos maduros de tu vida: granadas, pomelos jugosos, aloes, cactus llenos de espinas sí, pero ricos en el humor que te ha quitado la sed en los peores momentos. Has franqueado aguas turbias y raras. Has paseado de la mano del Arcano, el Dios desconocido. Siempre has comprendido que Yo, aunque tú no Me vieras, estaba allí contigo. Nunca más tendrás que lamentar abandonos o supercherías o amores ridículos, basados en el yo decadente de quien no se ha trabajado a sí mismo en círculos convergentes, que solamente indican que la reconciliación con Dios ya se ha realizado.
viernes, 16 de abril de 2010
Primavera dell'anima. Primavera del alma
Tornerà la primavera e torneranno a fiorire le rose che hai seminato. Tornerà a fiorire la primavera e vedrai rifiorire le rose appassite che oscuravano dentro di te il sole. Tornerà la primavera e tu non tornerai. Sarai già andata lontana, come il pensiero, come l'acqua lontana che dalla valle scende fino al mare. Tornerà la primavera e tu non tornerai.
Tu non tornerai, vuol dire che la vecchia struttura angolosa e dura che ha ricoperto l'anima umana, cadrà. La primavera è la primavera dell'anima, non della terra. Non tornerai, vuol dire che tu, anima incastonata nel duro cemento del cuore indurito dal male, non tornerai, soffocata, a non respirare. Tornerai a respirare liberamente. Cadrai in un sonno profondo da cui ti risveglierai nuova e lucente, anima amata e Mia.
Volverá la primavera y volverán a florecer las rosas que has sembrado. Volverá a florecer la primavera y verás cómo vuelven a florecer las rosas marchitas que obscurecían el sol dentro de ti. Volverá la primavera y tú no volverás. Te habrás ido lejos, como el pensamiento, como el agua lejana que desde el valle desciende hasta el mar. Volverá la primavera y tú no volverás.
Tú no volverás, quiere decir que la vieja estructura angulosa y dura que ha cubierto el alma humana, se caerá. La primavera es la primavera del alma, no de la tierra. No volverás, quiere decir que tú, alma engarzada en el duro cemento del corazón endurecido por el mal, volverás a respirar, ya no estarás ahogada. Volverás a respirar libremente. Caerás en un sueño profundo del cual te despertarás nueva y resplandeciente, alma amada y Mía.
Tu non tornerai, vuol dire che la vecchia struttura angolosa e dura che ha ricoperto l'anima umana, cadrà. La primavera è la primavera dell'anima, non della terra. Non tornerai, vuol dire che tu, anima incastonata nel duro cemento del cuore indurito dal male, non tornerai, soffocata, a non respirare. Tornerai a respirare liberamente. Cadrai in un sonno profondo da cui ti risveglierai nuova e lucente, anima amata e Mia.
Volverá la primavera y volverán a florecer las rosas que has sembrado. Volverá a florecer la primavera y verás cómo vuelven a florecer las rosas marchitas que obscurecían el sol dentro de ti. Volverá la primavera y tú no volverás. Te habrás ido lejos, como el pensamiento, como el agua lejana que desde el valle desciende hasta el mar. Volverá la primavera y tú no volverás.
Tú no volverás, quiere decir que la vieja estructura angulosa y dura que ha cubierto el alma humana, se caerá. La primavera es la primavera del alma, no de la tierra. No volverás, quiere decir que tú, alma engarzada en el duro cemento del corazón endurecido por el mal, volverás a respirar, ya no estarás ahogada. Volverás a respirar libremente. Caerás en un sueño profundo del cual te despertarás nueva y resplandeciente, alma amada y Mía.
jueves, 15 de abril de 2010
Tu cadi.... Te caes...
Tu cadi. Perché, dirai? Per l'esperienza passata, dirai. Ma non è tale la risposta che devi dare. La dai, perché intestardita nel non pensare che al male, all'abbandono di Dio. Per questo il male ti appare, perché lo pensi, e appare.
Pensi alla fortuna che hai? Mai. Pensi alle piccole pietre che, ostacolando il cammino, ti hanno portato a sentenziare: io non merito aiuto. E così vai. Vai seminando di: non merito aiuto, e mantieni aperta la piaga. Piaga di dire: non merito amore, solo dolore. Chiudila! È ora.
Hai mantenuto per anni il sapore di miele? No, di fiele, e così ti sono andate le cose. Temi e, nel timore, alligna la fede? No, mai. Pertanto, ravvedi quel gesto di lamento e provvedi a santificare soltanto l'amore di Dio. Infinito, l'amore di Dio ti pervade e tu non lo sai.
Dentro di te l'incertezza, il dubbio, l'insicurezza allignano come nei campi arati che darebbero solo cereali, ma no, danno erbacce. Perché, dirai? Sono come pensieri astrusi, pericolosi, indegni della fede e non sai che, così facendo, alimenti le erbacce dei tuoi pensieri che sono negativi e sarebbero luce. Ma no, devi pensare al male che accadrà. O non accadrà. Non anticipare il dolore, anticipa e vivi solo l'Amore.
Te caes. ¿Por qué, dirás? Por experiencias del pasado, dirás. Pero, no es esta la contestación que tienes que dar. La das porque te obstinas en no pensar más que en el mal, en el abandono de Dios. Por eso el mal te aparece, porque piensas en él y aparece.
¿Piensas en la suerte que tienes? Nunca. Piensas en las pequeñas piedras que, al obstaculizar tu camino, te han llevado a sentenciar: yo no merezco ninguna ayuda. Y así vas. Vas sembrando de: yo no merezco ninguna ayuda, y mantienes abierta la llaga. Llaga de decir: no merezco amor, sino sólo dolor. ¡Ciérrala! ¡Ya está bien! ¿Has mantenido durante años el sabor a miel? No, el sabor a hiel, y así te han ido las cosas. Tienes miedo y, en el miedo, ¿crece la fe? No, nunca. Por lo tanto, corrige ese gesto de lamento y piensa en santificar sólo el amor de Dios. Infinito, el amor de Dios te impregna y tú no lo sabes.
En ti la incertidumbre, la duda y la inseguridad crecen como en los campos arados que darían sólo cereales, y no, dan malas hierbas. ¿Por qué, dirás? Son como pensamientos abstrusos, peligrosos, indignos de la fe, y no sabes, que actuando de esa forma, alimentas las malas hierbas de tus pensamientos que son negativos y serían luz. Pero no, tienes que pensar en el mal que ocurrirá o no ocurrirá. No anticipes el dolor, anticipa y vive sólo el Amor.
Pensi alla fortuna che hai? Mai. Pensi alle piccole pietre che, ostacolando il cammino, ti hanno portato a sentenziare: io non merito aiuto. E così vai. Vai seminando di: non merito aiuto, e mantieni aperta la piaga. Piaga di dire: non merito amore, solo dolore. Chiudila! È ora.
Hai mantenuto per anni il sapore di miele? No, di fiele, e così ti sono andate le cose. Temi e, nel timore, alligna la fede? No, mai. Pertanto, ravvedi quel gesto di lamento e provvedi a santificare soltanto l'amore di Dio. Infinito, l'amore di Dio ti pervade e tu non lo sai.
Dentro di te l'incertezza, il dubbio, l'insicurezza allignano come nei campi arati che darebbero solo cereali, ma no, danno erbacce. Perché, dirai? Sono come pensieri astrusi, pericolosi, indegni della fede e non sai che, così facendo, alimenti le erbacce dei tuoi pensieri che sono negativi e sarebbero luce. Ma no, devi pensare al male che accadrà. O non accadrà. Non anticipare il dolore, anticipa e vivi solo l'Amore.
Te caes. ¿Por qué, dirás? Por experiencias del pasado, dirás. Pero, no es esta la contestación que tienes que dar. La das porque te obstinas en no pensar más que en el mal, en el abandono de Dios. Por eso el mal te aparece, porque piensas en él y aparece.
¿Piensas en la suerte que tienes? Nunca. Piensas en las pequeñas piedras que, al obstaculizar tu camino, te han llevado a sentenciar: yo no merezco ninguna ayuda. Y así vas. Vas sembrando de: yo no merezco ninguna ayuda, y mantienes abierta la llaga. Llaga de decir: no merezco amor, sino sólo dolor. ¡Ciérrala! ¡Ya está bien! ¿Has mantenido durante años el sabor a miel? No, el sabor a hiel, y así te han ido las cosas. Tienes miedo y, en el miedo, ¿crece la fe? No, nunca. Por lo tanto, corrige ese gesto de lamento y piensa en santificar sólo el amor de Dios. Infinito, el amor de Dios te impregna y tú no lo sabes.
En ti la incertidumbre, la duda y la inseguridad crecen como en los campos arados que darían sólo cereales, y no, dan malas hierbas. ¿Por qué, dirás? Son como pensamientos abstrusos, peligrosos, indignos de la fe, y no sabes, que actuando de esa forma, alimentas las malas hierbas de tus pensamientos que son negativos y serían luz. Pero no, tienes que pensar en el mal que ocurrirá o no ocurrirá. No anticipes el dolor, anticipa y vive sólo el Amor.
miércoles, 14 de abril de 2010
Io ti ho donato... Yo te he dado...
Io ti ho donato quello che hai. Pensi che te lo toglierò? No, mai! Poca fede traspare dalle parole che dici. Hai la fede? Mai. Ti affidi a Dio quando ti senti felice e ringrazi, ma quando si avvicina un dolore reale o supposto, ecco, la fede scompare. Perché, dirai? Perché non l'hai allenata a forzare le cose che a te paiono nemiche. Tu devi affrontare e forzare le situazioni. Se qualcuno si oppone alla tua felicità, tu ti opporrai e donerai a te la felicità che qualcuno vuole turbare.
Yo te he dado lo que tienes. ¿Piensas que te lo quitaré? No, ¡nunca! Poca es la fe que trasluce de las palabras que dices. ¿Tienes fe? Nunca. Confías en Dios cuando te sientes feliz y le das las gracias, pero, cuando se acerca un dolor, real o supuesto, he aquí que la fe desaparece. ¿Por qué, dirás? Porque no la has entrenado a forzar las cosas que a ti te parecen hostiles. Tú tienes que afrontar y forzar las situaciones. Si alguien se opone a tu felicidad, tú te opondrás y te darás a ti misma la felicidad que alguien quiere turbar.
Yo te he dado lo que tienes. ¿Piensas que te lo quitaré? No, ¡nunca! Poca es la fe que trasluce de las palabras que dices. ¿Tienes fe? Nunca. Confías en Dios cuando te sientes feliz y le das las gracias, pero, cuando se acerca un dolor, real o supuesto, he aquí que la fe desaparece. ¿Por qué, dirás? Porque no la has entrenado a forzar las cosas que a ti te parecen hostiles. Tú tienes que afrontar y forzar las situaciones. Si alguien se opone a tu felicidad, tú te opondrás y te darás a ti misma la felicidad que alguien quiere turbar.
Liberamente amerai... Libremente amarás...
Liberamente amerai e sarai. Liberamente. Lascia cadere legami astrusi e crudeli. Dove non c'è libertà, subentra sempre la crudeltà. Pensa a un esempio: se tu leghi a te una persona, non camminerà, e il destino dell'uomo è camminare coprendo spazi sconfinati. Amare liberamente amare. Non devi fare altro. E chi non lo sa fare, lo saluti.
Libremente amarás y serás. Libremente. Deja que se caigan los vínculos abstrusos y crueles. Donde no hay libertad, subintra la crueldad. Piensa en un ejemplo: si tú atas a ti una persona, no caminará, y el destino del hombre es caminar cubriendo espacios ilimitados. Amar libremente amar. No tienes que hacer nada más. Y a quien no lo sabe hacer, le dejas.
Libremente amarás y serás. Libremente. Deja que se caigan los vínculos abstrusos y crueles. Donde no hay libertad, subintra la crueldad. Piensa en un ejemplo: si tú atas a ti una persona, no caminará, y el destino del hombre es caminar cubriendo espacios ilimitados. Amar libremente amar. No tienes que hacer nada más. Y a quien no lo sabe hacer, le dejas.
martes, 13 de abril de 2010
Devi imparare a ... Tienes que aprender a...
Devi imparare a conciliare dentro di te il tuo desiderio di amare con il tuo desiderio di fare. Se qualcuno, per quanto legato da affetti, con te si comporta male, lo si lascia, e il tuo desiderio di fare va verso altre frontiere. Le frontiere di Dio sono illimitate. Non nasconderai l'amore che senti che è naturale, innato, per legami maldestri. Oh no! Saluterai il Dio presente dentro di lui, di lei e Lo saluterai per amarlo in altri, infiniti elementi della natura: esseri umani, piante, animali, cielo, mare, universo.
Puoi amare liberamente, questo non lo devi scordare. Amare liberamente vuol dire amare senza soprusi, senza falsi legami. Legami come corde avvolgenti. È buono? È male. Slega il tuo corpo da ogni legame malsano e cammina. Non si può camminare con le gambe legate. Ovvio, mi pare.
Tienes que aprender a conciliar dentro de ti tu deseo de amar con tu deseo de hacer. Si alguien que está unido a ti por vínculos de cariño, se porta mal contigo, lo dejas y tu deseo de hacer va hacia otras fronteras. Las fronteras de Dios con ilimitadas. No ocultarás el amor que sientes, que es natural, innato, por lazos torpes y desmañados. ¡Oh no! Saludarás al Dios presente en él, en ella, y Le saludarás para amarlo en otros, infinitos elementos de la naturaleza: seres humanos, plantas, animales, cielo, mar, universo.
Puedes amar libremente, esto no lo tienes que olvidar. Amar libremente quiere decir amar sin supercherías, sin falsos vínculos. Vínculos que son como cuerdas que te envuelven. ¿Es bueno? Es un mal. Libera tu cuerpo de todo lazo insano y camina. No se puede caminar con las piernas atadas. Me parece obvio.
Puoi amare liberamente, questo non lo devi scordare. Amare liberamente vuol dire amare senza soprusi, senza falsi legami. Legami come corde avvolgenti. È buono? È male. Slega il tuo corpo da ogni legame malsano e cammina. Non si può camminare con le gambe legate. Ovvio, mi pare.
Tienes que aprender a conciliar dentro de ti tu deseo de amar con tu deseo de hacer. Si alguien que está unido a ti por vínculos de cariño, se porta mal contigo, lo dejas y tu deseo de hacer va hacia otras fronteras. Las fronteras de Dios con ilimitadas. No ocultarás el amor que sientes, que es natural, innato, por lazos torpes y desmañados. ¡Oh no! Saludarás al Dios presente en él, en ella, y Le saludarás para amarlo en otros, infinitos elementos de la naturaleza: seres humanos, plantas, animales, cielo, mar, universo.
Puedes amar libremente, esto no lo tienes que olvidar. Amar libremente quiere decir amar sin supercherías, sin falsos vínculos. Vínculos que son como cuerdas que te envuelven. ¿Es bueno? Es un mal. Libera tu cuerpo de todo lazo insano y camina. No se puede caminar con las piernas atadas. Me parece obvio.
lunes, 12 de abril de 2010
Lascia cadere... Deja caer...
Lascia cadere i pensieri dolorosi che ti hanno travagliato la vita e sorridi, sorridi alla vita.
Deja caer los pensamientos tristes que han atormentado tu vida y sonríe, sonríele a la vida
Deja caer los pensamientos tristes que han atormentado tu vida y sonríe, sonríele a la vida
Lascia il vestito... Deja el traje...
Lascia il vestito del tuo dolore e applica solo l'amore. L'amore ti curerà. Se ami, capirai che non hai da rivedere che Me nelle cose che fai, che dai. Rivedere Me è l'obiettivo. Non ti stancare in questioni astruse e dolorose, pensa a Me soltano.
Deja el traje de tu dolor y aplica sólo el amor. El amor te curará. Si amas, comprenderás que no tienes que volver a verme más que a Mí en las cosas que haces, en las cosas que das. Volver a verme a Mí es el objetivo. No te canses con cuestiones abstrusas y dolorosas, piensa sólo en Mí.
Deja el traje de tu dolor y aplica sólo el amor. El amor te curará. Si amas, comprenderás que no tienes que volver a verme más que a Mí en las cosas que haces, en las cosas que das. Volver a verme a Mí es el objetivo. No te canses con cuestiones abstrusas y dolorosas, piensa sólo en Mí.
È molto importante... Es muy inportante...
È molto importante che tu sappia arrivare a considerare come necessario per te avere fede in Dio. Come, dirai? Raggranellando dentro di te la fede. Che cosa vuol dire? Vuol dire saperlo vedere nelle cose che fai, saperlo vedere nelle cose che hai. Come, dirai? Con l'abbandono in Lui, naturalmente. Abbandonati, e dal più profondo del cuore dà l'anima all'Anima universale e vedrai rispuntare l'amore che credevi abbandonato: credevi che Dio ti avesse abbandonato.
Es muy importante que sepas llegar a considerar como necesario para ti tener fe en Dios. ¿Cómo, dirás? Juntando poco a poco la fe dentro de ti. ¿Qué quiere decir? Quiere decir saber ver a Dios en las cosas que haces, saber ver a Dios en las cosas que tienes. ¿Cómo, dirás? Con el abandono en Él, naturalmente. Abandónate, y desde lo más profundo del corazón dale tu alma al Alma universal y verás cómo vuelve a nacer el amor que creías abandonado: creías que Dios te había abandonado.
Es muy importante que sepas llegar a considerar como necesario para ti tener fe en Dios. ¿Cómo, dirás? Juntando poco a poco la fe dentro de ti. ¿Qué quiere decir? Quiere decir saber ver a Dios en las cosas que haces, saber ver a Dios en las cosas que tienes. ¿Cómo, dirás? Con el abandono en Él, naturalmente. Abandónate, y desde lo más profundo del corazón dale tu alma al Alma universal y verás cómo vuelve a nacer el amor que creías abandonado: creías que Dios te había abandonado.
sábado, 10 de abril de 2010
Calma i ricordi... Calma los recuerdos...
Calma i ricordi, non sono più veri. Lasciali andare, sono veli che coprono cose inesistenti, non coprono una sposa o una culla, no, non ricoprono nulla. Veli che tu metti per non arrivare alle cose nella sostanza. Qual è la sostanza? La tua realtà: io sono Dio, in Dio, con Dio, per Dio. E cammino. E vado. Arriverò? Non importa. Quello che importa è camminare.
Calma los recuerdos, ya no son verdaderos. Deja que se vayan, son velos que cubren cosas inexistentes, no cubren a una novia o una cuna, no, no cubren nada. Velos que tú pones para no llegar a las cosas en la sustancia. ¿Cuál es la sustancia? Tu realidad: yo soy Dios, en Dios, con Dios, por Dios. Y camino. Y voy. ¿Llegaré? No importa. Lo que importa es caminar.
Calma los recuerdos, ya no son verdaderos. Deja que se vayan, son velos que cubren cosas inexistentes, no cubren a una novia o una cuna, no, no cubren nada. Velos que tú pones para no llegar a las cosas en la sustancia. ¿Cuál es la sustancia? Tu realidad: yo soy Dios, en Dios, con Dios, por Dios. Y camino. Y voy. ¿Llegaré? No importa. Lo que importa es caminar.
È dura la vita....? ¿Es dura la vida....?
È dura la vita? No, è Vita. Il concetto di Vita è ben altra cosa che vita. Vita (con la V maiuscola) vuol dire avere autocoscienza del Bene insito nelle cose, in te, in loro. In tutto.
Io ti do l'Universo e le stelle e la luna e le terre lontane da te che non Mi vedi. A volte tu te ne vai e Io non ti trovo. Ti aspetto. Ritorni, ti trovo. Sparisci. Attendo il ritorno, ed è sempre tale la gioia di rivederti che riscaldo ancora di più la Terra, non con il sole, no, con l'Amore.
Vai, ritorni, ti attendo. Mi attendi? Poco. Mi sfuggi. Ti inseguo? Mai. Io aspetto il ritorno. Io aspetto il ritorno all'altare, al tuo cuore. Là Io sono, lo sai.
¿Es dura la vida? No, es Vida. El concepto de Vida es una cosa muy distinta de vida. Vida (con V mayúscula), quiere decir tener la autoconciencia del Bien ínsito en las cosas, en ti, en ellos. En todo.
Yo te doy el Universo y las estrellas y la luna y las tierras que están lejos de ti que no Me ves. A veces te vas y Yo no te encuentro. Te espero. Vuelves, te encuentro. Desapareces. Espero tu regreso, y la alegría de volver a verte es siempre tan grande que caliento aún más la Tierra, no con el sol, no, con el Amor.
Te vas, vuelves, te espero. ¿Me esperas? Poco. Huyes de Mí. ¿Te persigo? Nunca. Yo espero tu regreso. Yo espero el regreso al altar, a tu corazón. Allí Yo estoy, lo sabes.
Io ti do l'Universo e le stelle e la luna e le terre lontane da te che non Mi vedi. A volte tu te ne vai e Io non ti trovo. Ti aspetto. Ritorni, ti trovo. Sparisci. Attendo il ritorno, ed è sempre tale la gioia di rivederti che riscaldo ancora di più la Terra, non con il sole, no, con l'Amore.
Vai, ritorni, ti attendo. Mi attendi? Poco. Mi sfuggi. Ti inseguo? Mai. Io aspetto il ritorno. Io aspetto il ritorno all'altare, al tuo cuore. Là Io sono, lo sai.
¿Es dura la vida? No, es Vida. El concepto de Vida es una cosa muy distinta de vida. Vida (con V mayúscula), quiere decir tener la autoconciencia del Bien ínsito en las cosas, en ti, en ellos. En todo.
Yo te doy el Universo y las estrellas y la luna y las tierras que están lejos de ti que no Me ves. A veces te vas y Yo no te encuentro. Te espero. Vuelves, te encuentro. Desapareces. Espero tu regreso, y la alegría de volver a verte es siempre tan grande que caliento aún más la Tierra, no con el sol, no, con el Amor.
Te vas, vuelves, te espero. ¿Me esperas? Poco. Huyes de Mí. ¿Te persigo? Nunca. Yo espero tu regreso. Yo espero el regreso al altar, a tu corazón. Allí Yo estoy, lo sabes.
viernes, 9 de abril de 2010
Infelice e sfortunato...Infeliz y desgraciado...
Infelice e sfortunato ti senti là sulla Terra. Felice e fortunato Io ti ho creato.Perché hai travisato ciò che Io ti ho dato? Guarda le messi, i frutteti, i laghi ricchi di pesci, gli oceani, i mari, i boschi, le lagune, verde nel verde. Io ho creato la vita in mille manifestazioni e tu ti lamenti perché non sai. Il tuo lamento è misconoscenza, di Dio, naturalmente, e del creato. Misconoscenza dovuta alla paura. Tu temi di affidare la fede a Qualcuno che non vedi. Ma, vedimi! Non hai che da osservare il creato, che altro vuoi? Un altro creato? E fallo tu allora e vedremo se crederai. Su, fa un albero, un melo, un ciliegio, un susino, un pino, un arbusto, una palma, un girino, una mosca, un insetto:uno! Su, costruisci un aeroplano con minerali creati da te! Su, costruisci una motocicletta dal nulla. Crea una Terra, un pianeta, un sole, una luna. Su, che cosa aspetti? E poi, crederai? Crederai? Dì, crederai? Sii tu l'autore di tutte le cose e poi crederai. Io ho creato, Io ho amato, Io ho dato, Io ho inventato, Io ho dato l'avvio alle cose, lo puoi vedere? Vedilo dunque. Non vuoi? Lo vedrai. Prima o dopo, sono concetti umani, lo sai, perché ti affanni a posporre l'arrivo alla Luce? Pigrizia? Rancore? Rabbia e delusione? Vedrai? Non vedrai? Quando ti appare Dio improvvisamente e non sai più cosa dire, taci: Io sono là.
Infeliz y desgraciado te sientes allí en la Tierra. Feliz y afortunado Yo te he creado. ¿Por qué has tergiversado lo que Yo te he dado? Mira los campos de trigo, los vergeles, los lagos llenos de peces, los océanos, los mares, los bosques, las montañas, las lagunas, verde en el verde. Yo he
creado la vida en mil manifestaciones, y tú te quejas porque no sabes. Tu lamento es desconocimiento, de Dios naturalmente, y de la creación. Desconocimiento debido al miedo. Tú temes entregarle tu fe a Alguien al que no ves. Pero, ¡veme! No tienes más que mirar la creación, ¿qué más quieres? ¿Otra creación? Hazla tú entonces y veremos si creerás. Ánimo, haz un árbol, un manzano, un cerezo, un ciruelo, un pino, un arbusto, una palmera, un renacuajo, una mosca, un insecto: ¡uno! ¡Ánimo, construye un avión con minerales creados por ti! Ánimo, construye una motocicleta de la nada. Crea una Tierra, un planeta, un sol, una luna. Ánimo, ¿a qué esperas? Y luego, ¿creerás? ¿Creerás? ¿Di, ¿creerás? Sé tu el autor de todas las cosas y luego creerás. Yo he creado, yo he amado, yo he dado, Yo he inventado, Yo les he dado comienzo a todas las cosas. ¿Quieres verlo? Velo, pues. ¿No quieres? Lo verás. Antes o después, son conceptos humanos, lo sabes, ¿por qué te afanas en posponer la llegada a la Luz? ¿Pereza? ¿Rencor?¿Rabia? ¿Decepción? ¿Verás? ¿No verás? Cuando de improviso Dios te aparece y ya no sabes qué decir, calla: Yo estoy ahí.
Infeliz y desgraciado te sientes allí en la Tierra. Feliz y afortunado Yo te he creado. ¿Por qué has tergiversado lo que Yo te he dado? Mira los campos de trigo, los vergeles, los lagos llenos de peces, los océanos, los mares, los bosques, las montañas, las lagunas, verde en el verde. Yo he
creado la vida en mil manifestaciones, y tú te quejas porque no sabes. Tu lamento es desconocimiento, de Dios naturalmente, y de la creación. Desconocimiento debido al miedo. Tú temes entregarle tu fe a Alguien al que no ves. Pero, ¡veme! No tienes más que mirar la creación, ¿qué más quieres? ¿Otra creación? Hazla tú entonces y veremos si creerás. Ánimo, haz un árbol, un manzano, un cerezo, un ciruelo, un pino, un arbusto, una palmera, un renacuajo, una mosca, un insecto: ¡uno! ¡Ánimo, construye un avión con minerales creados por ti! Ánimo, construye una motocicleta de la nada. Crea una Tierra, un planeta, un sol, una luna. Ánimo, ¿a qué esperas? Y luego, ¿creerás? ¿Creerás? ¿Di, ¿creerás? Sé tu el autor de todas las cosas y luego creerás. Yo he creado, yo he amado, yo he dado, Yo he inventado, Yo les he dado comienzo a todas las cosas. ¿Quieres verlo? Velo, pues. ¿No quieres? Lo verás. Antes o después, son conceptos humanos, lo sabes, ¿por qué te afanas en posponer la llegada a la Luz? ¿Pereza? ¿Rencor?¿Rabia? ¿Decepción? ¿Verás? ¿No verás? Cuando de improviso Dios te aparece y ya no sabes qué decir, calla: Yo estoy ahí.
Ritorna a pescare... Vuelve a pescar...
Io ti ho donato...Yo te he dado...
Io ti ho donato uno scrigno pieno di doni, Me li darai al ritorno.
Io ti ho donato un scrigno di doni, dammeli, Io te li ho dati.
Ti ho dato un acervo immenso di doni, uno per uno usati, Me li darai raddoppiati.
Yo te he dado un cofre lleno de dones, Me los darás a tu regreso.
Yo te he dado un cofre de dones, dámelos, Yo te los he dado.
Te he dado un inmenso acervo de dones, usados uno por uno, Me los darás redoblados.
Io ti ho donato un scrigno di doni, dammeli, Io te li ho dati.
Ti ho dato un acervo immenso di doni, uno per uno usati, Me li darai raddoppiati.
Yo te he dado un cofre lleno de dones, Me los darás a tu regreso.
Yo te he dado un cofre de dones, dámelos, Yo te los he dado.
Te he dado un inmenso acervo de dones, usados uno por uno, Me los darás redoblados.
jueves, 8 de abril de 2010
Un turbinio di voci...Un torbellino de voces....
Un turbinio di voci ti assale: è il canto di Dio dell'Universo che sale dal cuore che, liberato, ha necessità di cantare. Canta il tuo cuore che si è liberato. Salgono note infinite al tuo Signore.
Un torbellino de voces te embiste: es el canto de Dios del Universo que sale del corazón que se ha liberado y tiene necesidad de cantar. Canta tu corazón que se ha liberado. Suben infintas notas hacia tu Señor.
Un torbellino de voces te embiste: es el canto de Dios del Universo que sale del corazón que se ha liberado y tiene necesidad de cantar. Canta tu corazón que se ha liberado. Suben infintas notas hacia tu Señor.
L'idea presente.... La idea presente
Idea presente: Dio che si realizza. Dio che si realizza in ogni essere umano: seme gettato là sulla Terra a fruttificare, a dare il mille per uno. Dio in mille migliaia di aspetti: essere umano, albero, cane, ruscello, oceano, mare: Dio. Santificare: questo è l'obiettivo astrale che Dio domanda. Rendere santo: puro. Santo=puro. Puro=puro. Impuro: spurio. Spurio: indegno. Indegno: inadeguato. Inadeguato: non adeguato a Dio. È tutto là: è inadeguato? Non lo si fa. È adeguato? Si fa. Adeguato. Inadeguato. È tutto là. Adeguatezza, inadeguatezza. Purezza, mancanza di purezza. Ciò che è puro, ciò che è impuro. Odio? Impuro. Amore? Puro. Aiuto? Puro. Disprezzo? Impuro, indegno, inadeguato. Pensaci, e di conseguenza fa solo ciò che è puro, ciò che è adeguato. È tutto là. Non complicarti di più e lavora in modo puro: adeguato. Adeguato è tutto ciò che è adeguato a sapere, conoscere, amare, capire, progredire.
Idea presente: Dios que se realiza. Dios que se realiza en cada ser humano: semilla echada allí en la Tierra para que fructifique, para que dé el mil por uno. Dios en mil millares de aspectos: ser humano, árbol, perro, arroyo, océano, mar: Dios. Santificar: éste es el objetivo astral de que Dios pide. Hacer santo: puro. Santo=puro. Puro=puro. Impuro: espurio. Espurio: indigno. Indigno: inadecuado. Inadecuado: no adecuado para Dios. Todo consiste en esto: ¿es inadecuado? No lo haces. ¿Es adecuado? Lo haces. Adecuado, inadecuado. No hay más. Es adecuado, no es adecuado. Pureza, falta de pureza. Lo que es puro, lo que es impuro. ¿Odio? Impuro. ¿Amor? Puro. ¿Ayuda? Puro. ¿Desprecio? Impuro, indigno, inadecuado. Piénsalo, y por conseguiente haz sólo lo que es puro, lo que es adecuado. No hay más. No te compliques más y trabaja de manera pura, es decir adecuada. Adecuado es todo lo que es adecuado para saber, conocer, amar, comprender, progresar.
Idea presente: Dios que se realiza. Dios que se realiza en cada ser humano: semilla echada allí en la Tierra para que fructifique, para que dé el mil por uno. Dios en mil millares de aspectos: ser humano, árbol, perro, arroyo, océano, mar: Dios. Santificar: éste es el objetivo astral de que Dios pide. Hacer santo: puro. Santo=puro. Puro=puro. Impuro: espurio. Espurio: indigno. Indigno: inadecuado. Inadecuado: no adecuado para Dios. Todo consiste en esto: ¿es inadecuado? No lo haces. ¿Es adecuado? Lo haces. Adecuado, inadecuado. No hay más. Es adecuado, no es adecuado. Pureza, falta de pureza. Lo que es puro, lo que es impuro. ¿Odio? Impuro. ¿Amor? Puro. ¿Ayuda? Puro. ¿Desprecio? Impuro, indigno, inadecuado. Piénsalo, y por conseguiente haz sólo lo que es puro, lo que es adecuado. No hay más. No te compliques más y trabaja de manera pura, es decir adecuada. Adecuado es todo lo que es adecuado para saber, conocer, amar, comprender, progresar.
miércoles, 7 de abril de 2010
Il mio cuore.. Mi corazón...
Ricorda che tutte.... Recuerda que todas las penas...
Ricorda che tutte le pene passate hanno selciato il tuo cammino.Via selciata d'amore percorrerai. Da sola? Con Dio onnipresente. Sempre. Chiunque.
Recuerda que todas las penas que has sufrido en el pasado han empedrado tu camino. Camino empedrado de amor es el que recorrerás. ¿Tú sola? Con Dios omnipresente. Siempre. Todos.
Recuerda que todas las penas que has sufrido en el pasado han empedrado tu camino. Camino empedrado de amor es el que recorrerás. ¿Tú sola? Con Dios omnipresente. Siempre. Todos.
Amico è solo colui...Amigo es sólo aquel...
Amico è solo colui che ama, mai colui che ti usa. Mai. Chi ama, rispetta. Non lo scordare. Esistono creature spente che non hanno mai visto la loro luce e quando intuiscono la luce in altri desiderano tapparla, oscurarla. Come? Umiliando. Ma tu ben sai che Gesú lo ha detto: "Non nascondete la luce dietro la porta o sotto il letto." Quelle persone vogliono nascondere la luce degli altri o dietro la porta o sotto il letto. Come ? Umiliando. È chiaro il discorso. Il loro modo di agire ti ha donato la conoscenza e dalla conoscenza nasce il dominio.
Amigo es sólo aquel que ama, nunca el que te utiliza. Nunca. El que ama respeta. No lo olvides. Existen criaturas apagadas que nunca han visto su propia luz, y cuando intuyen la luz en los demás desean taparla, ofuscarla. ¿Cómo? Humillando. Pero tú sabes que Jesús lo ha dicho:"No ocultéis la luz detrás de la puerta o bajo la cama." Esas personas quieren ocultar la luz de los demás o detrás de la puerta o bajo la cama. ¿Cómo? Humillando. Está claro. Su manera de actuar te ha dado el conocimiento y del conocimiento nace el dominio.
Amigo es sólo aquel que ama, nunca el que te utiliza. Nunca. El que ama respeta. No lo olvides. Existen criaturas apagadas que nunca han visto su propia luz, y cuando intuyen la luz en los demás desean taparla, ofuscarla. ¿Cómo? Humillando. Pero tú sabes que Jesús lo ha dicho:"No ocultéis la luz detrás de la puerta o bajo la cama." Esas personas quieren ocultar la luz de los demás o detrás de la puerta o bajo la cama. ¿Cómo? Humillando. Está claro. Su manera de actuar te ha dado el conocimiento y del conocimiento nace el dominio.
martes, 6 de abril de 2010
La felicità non è...La felicidad no es...
La felicità non è univoca e sola, è varia, variegata di mille colori. Mille, più mille, più mille. Infiniti, i colori di Dio sono là, per te, prendili, usali, fanne buon uso. Non pensare a chi non ha mai trovato la pace. "Lascia che i morti seppelliscano i loro morti." Lo ricordi? Lo hai sentito altre volte da Me. Morti ? Coloro che si aggrappano a qualsiasi cosa pur di possedere e non hanno coscienza che tutto là sulla Terra è passeggero. Per un momento avete nelle mani un tesoro. Fuggevole e passeggero, sparisce.Tornate, lo possedete, lo avete? Sì? Fino a quando? Non vedi che tutto passa e sparisce nel vento del tempo?
Vento del tempo che tutto spazza e fa sparire e nulla rimane, nulla resta a testimoniare un passato, glorioso, triste? Dov'è la gloria di tanti che sono passati? Nei libri? Scansie di oggetti scovati a catalogare avvenimenti passati? Cui bonum? A che serve? Vivi il presente nel Presente e, se vivi il presente nel Presente, Dio, presente, ti darà il presente: la realtà vissuta giorno per giorno, ora per ora, minuto per minuto, fino all'arrivo alla meta. E poi? E poi un altro ritono. E così sempre, finché tu dirai al Signore: "Padre, fammi tornare per non tornare mai più a provare la Terra, l'essere umano è maldestro, non voglio tornare." E non tornerai e sarai fiore o galassia? Galassia, Luce.
La felicidad no es unívoca y sola, es multiforme, con vetas de mil colores. Mil, más mil, más mil. Infinitos, los colores de Dios están allí, para ti, cógelos, úsalos, haz buen uso de ellos. No pienses en quien no ha encontrado nunca la paz. "Deja que los muertos entierren a sus muertos." ¿Lo recuerdas? Ya lo has oído otras veces dicho por Mí. ¿Muertos? Aquellos que se agarran a cualquier cosa con tal de poseer, y no con conscientes de que todo allí en la Tierra es pasajero. Por un momento tenéis en vuestras manos un tesoro. Fugaz y pasajero desaparece. Volvéis, lo poseeis, ¿lo tenéis? ¿Sí? ¿Hasta cuándo? ¿No ves que todo pasa y desaparece en el viento del tiempo?
Viento del tiempo que todo lo barre y hace desaparecer y nada queda, nada queda para testimoniar un pasado, ¿glorioso, triste? ¿Dónde está la gloria de tantos que han pasado? ¿En los libros? ¿Estanterías de objetos que han sido hallados para catalogar acontecimientos del pasado? ¿Cui bonum? ¿De qué sirve? Vive el presente en el Presente y, si vives el presente en el Presente, Dios, presente, te da el presente: la realidad vivida día a día, hora por hora, minuto por minuto hasta llegar a la meta. Y, ¿luego? Y luego otro regreso. Y así siempre, hasta que tú le digas al Señor:" Padre, hazme volver para no volver nunca más a probar la Tierra, el ser humano es desmañado, no quiero volver." Y no volverás y serás, ¿flor o galaxia? Galaxia, Luz.
Vento del tempo che tutto spazza e fa sparire e nulla rimane, nulla resta a testimoniare un passato, glorioso, triste? Dov'è la gloria di tanti che sono passati? Nei libri? Scansie di oggetti scovati a catalogare avvenimenti passati? Cui bonum? A che serve? Vivi il presente nel Presente e, se vivi il presente nel Presente, Dio, presente, ti darà il presente: la realtà vissuta giorno per giorno, ora per ora, minuto per minuto, fino all'arrivo alla meta. E poi? E poi un altro ritono. E così sempre, finché tu dirai al Signore: "Padre, fammi tornare per non tornare mai più a provare la Terra, l'essere umano è maldestro, non voglio tornare." E non tornerai e sarai fiore o galassia? Galassia, Luce.
La felicidad no es unívoca y sola, es multiforme, con vetas de mil colores. Mil, más mil, más mil. Infinitos, los colores de Dios están allí, para ti, cógelos, úsalos, haz buen uso de ellos. No pienses en quien no ha encontrado nunca la paz. "Deja que los muertos entierren a sus muertos." ¿Lo recuerdas? Ya lo has oído otras veces dicho por Mí. ¿Muertos? Aquellos que se agarran a cualquier cosa con tal de poseer, y no con conscientes de que todo allí en la Tierra es pasajero. Por un momento tenéis en vuestras manos un tesoro. Fugaz y pasajero desaparece. Volvéis, lo poseeis, ¿lo tenéis? ¿Sí? ¿Hasta cuándo? ¿No ves que todo pasa y desaparece en el viento del tiempo?
Viento del tiempo que todo lo barre y hace desaparecer y nada queda, nada queda para testimoniar un pasado, ¿glorioso, triste? ¿Dónde está la gloria de tantos que han pasado? ¿En los libros? ¿Estanterías de objetos que han sido hallados para catalogar acontecimientos del pasado? ¿Cui bonum? ¿De qué sirve? Vive el presente en el Presente y, si vives el presente en el Presente, Dios, presente, te da el presente: la realidad vivida día a día, hora por hora, minuto por minuto hasta llegar a la meta. Y, ¿luego? Y luego otro regreso. Y así siempre, hasta que tú le digas al Señor:" Padre, hazme volver para no volver nunca más a probar la Tierra, el ser humano es desmañado, no quiero volver." Y no volverás y serás, ¿flor o galaxia? Galaxia, Luz.
lunes, 5 de abril de 2010
Nemmeno...Ni siquiera...
Arma la mano...Arma la mano...
Arma la mano solo di amore di Dio e non fermarti al perché delle cose: non lo scoprirai.
Arma la mano sólo con el amor de Dios y no te detengas ante el por qué de las cosas: no lo descubrirás.
Arma la mano sólo con el amor de Dios y no te detengas ante el por qué de las cosas: no lo descubrirás.
La parola... La palabra...
Primo: non accusare...Primero: no acuses...
Primo: non accusare nessuno della tua infelicità, tu te la costruisci, tu te la modelli e tu te ne alimenti. Quindi, primo punto: eliminare quella fastidiosa capacità di accumulare la negatività. Lascia le cose che sono negative e vedi solo le positive.
Secondo: impara ad amministrare quello che hai. Il cammino di Dio è lento, lento, lento lì sulla Terra. Incredibilmente lento. Ostacoli? Infiniti. Aiuti? Infiniti.
Primero: no acuses a nadie de tu infelicidad, tú te la construyes, tú te la modelas, tú te alimentas de ella. Por lo tanto, punto primero: eliminar esa molesta capacidad de acumular la negatividad. Deja las cosas que son negativas y ve sólo las positivas.
Segundo: aprende a administrar lo que tienes. El camino de Dios es lento, lento, lento allí en la Tierra. Increíblemente lento. ¿Obstáculos? Infinitos. ¿Ayudas? Infinitas.
Secondo: impara ad amministrare quello che hai. Il cammino di Dio è lento, lento, lento lì sulla Terra. Incredibilmente lento. Ostacoli? Infiniti. Aiuti? Infiniti.
Primero: no acuses a nadie de tu infelicidad, tú te la construyes, tú te la modelas, tú te alimentas de ella. Por lo tanto, punto primero: eliminar esa molesta capacidad de acumular la negatividad. Deja las cosas que son negativas y ve sólo las positivas.
Segundo: aprende a administrar lo que tienes. El camino de Dios es lento, lento, lento allí en la Tierra. Increíblemente lento. ¿Obstáculos? Infinitos. ¿Ayudas? Infinitas.
Lungo, l'inverno... Largo, el invierno...
domingo, 4 de abril de 2010
Imparerai...Aprenderás...
Imparerai a curare il male fisico come apportatore di bene.
Aprenderás a curar el mal físico como portador del bien.
Aprenderás a curar el mal físico como portador del bien.
Sei fortunata... Eres afortunada...
Sei fortunata, hai Me dentro di te.
Eres afortunada, me tienes a Mí dentro de ti.
Eres afortunada, me tienes a Mí dentro de ti.
Non hai da temere... Ya no tienes que temer...
Non hai da temere più nulla, perché Io ti proteggo, ti aiuto, veglio su di te, sono tuo Padre: infinito potere. Quando te ne andrai, vedrai quanto ti hanno amato, coloro che ora sono lontani? No, ma tu non li vedi.
Ya no tienes que temer nada, porque yo te protejo, te ayudo, velo sobre ti, soy tu Padre: infinito poder. Cuando te irás, verás cuánto te han amado, ¿aquellos que ahora están lejos? No, pero tú no los ves.
Ya no tienes que temer nada, porque yo te protejo, te ayudo, velo sobre ti, soy tu Padre: infinito poder. Cuando te irás, verás cuánto te han amado, ¿aquellos que ahora están lejos? No, pero tú no los ves.
Non dimenticare mai.. Nunca olvides...
sábado, 3 de abril de 2010
Camminate con amore... Caminad con amor...
Ognuno di noi... Cada uno de nosotros...
Ognuno di noi è Saggezza e Amore: questa è l'unità. Quando ognuno di noi si sentirà coscientemente Saggezza e Amore, conosceremo la Luce. La Luce è prodotto, è figlia della Saggezza e dell'Amore.
Cada uno de nosostros es Sabiduría y Amor y esa es la unidad. Cuando cada uno de nosotros se sienta conscientemente Sabiduría y Amor, entonces será cuando conoceremos la Luz. La Luz es producto, es hija de la Sabiduría y del Amor.
Cada uno de nosostros es Sabiduría y Amor y esa es la unidad. Cuando cada uno de nosotros se sienta conscientemente Sabiduría y Amor, entonces será cuando conoceremos la Luz. La Luz es producto, es hija de la Sabiduría y del Amor.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)