skip to main |
skip to sidebar
Quando saprai che è dentro ognuno degli esseri umani, saprai chi è Dio.
Cuando sepas que está en cada uno de los seres humanos, sabrás quién es Dios.
Io, nell'instabile passare della tua vita, ho riportato ordine, amore, decoro, silenzio, armonia, pace. Come, dirai? Con le Parole. Le Mie parole dirette a te. Non avevi nessuno, non avevi appoggi, sollievo, amore. Perché, dirai? Perché eri sola. Ti sei convertita in un faro di luce per i naviganti della vita. Come, dirai? Sorvolando mari e marosi, portando la barca di Dio: la Parola, a un posto sicuro, Mio, dove poter ancorare.
Yo, en el inestable transcurrir de tu vida, he vuelto a llevar orden, amor, dignidad, silencio, armonia y paz. ¿Cómo, dirás? Con las Palabras. Mis palabras que van dirigidas hacia ti. No tenías a nadie, no tenías ningún apoyo ni alivio ni amor. ¿Por qué, dirás? Porque estabas sola. Te has transformado en un faro de luz para los navegantes de la vida. ¿Cómo, dirás? Sobrevolando mares y oleadas, llevando la barca de Dios, es decir la Palabra, hacia un lugar seguro, Mío, donde poder echar el ancla.
Dio, dove sei? Sono là nel cuore dell'uomo, piccolo uomo perverso: dal latino perversus: invertito, rovesciato, stravolto: girato verso il lato sbagliato. Se guarda ad Est, a Sud, a Ovest, a Nord, che cosa vede? Orrori. Se guarda, se verte: se gira lo sguardo e Mi vede, che cosa vede? Dì, che vede? Vede Dio-Luce. Dio-Amore. Dio-Universale.
Dios, ¿dónde estás? Estoy ahí, en el corazón del hombre, del pequeño hombre perverso: del latín perversus: invertido, volcado, torcido, en el sentido de que está vuelto mal, que está girado mal, hacia el lado equivocado. Si mira hacia el Este, hacia el Sur, hacia el Oeste, hacia el Norte, ¿qué es lo que ve? Ve horrores. Si mira, si se vuelve, es decir si vuelve la mirada hacia Mí, ¿qué es lo que ve? Di, ¿qué es lo que ve? Ve a Dios-Luz. A Dios-Amor. A Dios- Universal.
Io ho decretato, anni sono passati, che nel tuo cuore abitasse l'Amore. Lo hai riconosciuto, lo hai, lascialo andare: lascialo volare libero. L'Amore di Dio è infinito, lo sai e, se non lo sai, Io ti ricordo che non hai che da guardare intorno a te: un fiore, una stella, un'ombra nel sole. Un destino crudele? No, scelto! Perché? Per ridimensionare Dio nelle vene, nel cuore, nel corpo, nella materia: Io, dovunque.
Yo he decretado, han pasado ya muchos años, que en tu corazón habitara el Amor. Lo has reconocido, lo tienes, déjale ir: deja que vuele libremente. El Amor de Dios es infinito, lo sabes y si no lo sabes, Yo te recuerdo que no tienes más que mirar a tu alrededor: una flor, una estrella, una sombra en el sol. ¿Un destino cruel? No, ¡un destino elegido! ¿Para qué? Para volver a darle a Dios Su justa dimensión en las venas, en el corazón, en el cuerpo, en la materia: Yo, en todas partes.
Ascolta sempre l'inequivoca parola, la Parola. Sgorgante, presente, fluttua su di te come velo di sposa fluttua nell'aria.
Escucha siempre la inequívoca palabra, la Palabra. Brota, presente y fluctúa sobre ti como el velo de una novia fluctúa en el aire.
Raccomandata al tuo Dio misericordioso, ritroverai pronto il grande desco che, preparato, darà pane e vino da dare.
Encomendada a tu Dios misericordioso, volverás a encontrar puesta la gran mesa que dará pan y vino para dar.
Alveare di mille cellule eterne, in te l'universo appare come portatore di luce e di verità.
Colmena de mil células eternas, el universo aparece en ti como portador de luz y de verdad.